[翻譯] 這句要怎麼翻啊?

看板NIHONGO (日語板)作者 (vada)時間11年前 (2014/05/20 09:12), 編輯推噓4(408)
留言12則, 7人參與, 最新討論串1/1
請問大家,下面這段文字是日本網友來台灣寫給我的 友達のお父さんとは、毎日のように一緒に御飯を食べたりしています。気が合うから、 できるだけ面倒をみたいと言ってくれます。 週末は、新竹へ行きました。北甫、新竹漁港、内湾、大渓、三峡、湖口、石門水庫へ行 って来ました。私は、どこまで甘えて良いかわからないけど、感謝しています。こうい う感じは、台湾ではよく有りますか? 有幾句看不是很懂,用線上翻譯也覺得怪怪的 私は、どこまで甘えて良いかわからないけど、感謝しています。こうい う感じは、台湾ではよく有りますか? 線上翻的結果是: 雖然不知道我可以到哪裏撒嬌可是感謝。在台灣好好有這樣的感覺嗎? 這完全不能理解啊?有人可以幫一下嗎?謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.6.225 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400548320.A.84E.html

05/20 10:17, , 1F
雖然我不知道能撒嬌到怎樣的程度,但
05/20 10:17, 1F

05/20 10:17, , 2F
我很感謝。這種感覺在台灣很常有嗎?
05/20 10:17, 2F

05/20 11:46, , 3F
謝謝了,可是撒嬌看起來怪怪的
05/20 11:46, 3F

05/20 12:52, , 4F
對方太熱情,自己也不太好意思
05/20 12:52, 4F

05/20 13:14, , 5F
這種地方應該解釋成「依賴」。就是他覺得
05/20 13:14, 5F

05/20 13:14, , 6F
有點卻之不恭,受之有愧,所以想問問看這種
05/20 13:14, 6F

05/20 13:14, , 7F
情形在台灣是常態還是特例
05/20 13:14, 7F

05/20 13:15, , 8F
不好作撒嬌解釋哦,那是一種「一直順著對
05/20 13:15, 8F

05/20 13:15, , 9F
方的好意好嗎」的心情...
05/20 13:15, 9F

05/20 16:07, , 10F
謝謝大家,大概了解了。
05/20 16:07, 10F

05/21 15:54, , 11F
好熱情XDDD
05/21 15:54, 11F

05/22 23:57, , 12F
weblio 甘える 解釋2
05/22 23:57, 12F
文章代碼(AID): #1JUglWXE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JUglWXE (NIHONGO)