[翻譯] 這句要怎麼翻啊?
請問大家,下面這段文字是日本網友來台灣寫給我的
友達のお父さんとは、毎日のように一緒に御飯を食べたりしています。気が合うから、
できるだけ面倒をみたいと言ってくれます。
週末は、新竹へ行きました。北甫、新竹漁港、内湾、大渓、三峡、湖口、石門水庫へ行
って来ました。私は、どこまで甘えて良いかわからないけど、感謝しています。こうい
う感じは、台湾ではよく有りますか?
有幾句看不是很懂,用線上翻譯也覺得怪怪的
私は、どこまで甘えて良いかわからないけど、感謝しています。こうい
う感じは、台湾ではよく有りますか?
線上翻的結果是:
雖然不知道我可以到哪裏撒嬌可是感謝。在台灣好好有這樣的感覺嗎?
這完全不能理解啊?有人可以幫一下嗎?謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.6.225
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400548320.A.84E.html
推
05/20 10:17, , 1F
05/20 10:17, 1F
→
05/20 10:17, , 2F
05/20 10:17, 2F
→
05/20 11:46, , 3F
05/20 11:46, 3F
→
05/20 12:52, , 4F
05/20 12:52, 4F
推
05/20 13:14, , 5F
05/20 13:14, 5F
→
05/20 13:14, , 6F
05/20 13:14, 6F
→
05/20 13:14, , 7F
05/20 13:14, 7F
→
05/20 13:15, , 8F
05/20 13:15, 8F
→
05/20 13:15, , 9F
05/20 13:15, 9F
→
05/20 16:07, , 10F
05/20 16:07, 10F
推
05/21 15:54, , 11F
05/21 15:54, 11F
推
05/22 23:57, , 12F
05/22 23:57, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
27
95
220
91
139