[文法] 兩個文法跟翻譯問題
先謝謝大家 我這邊有兩個文法跟兩個翻譯
想說全部放在一篇文可能會比較好
首先是兩個文法
1.もん跟ものだから 這兩個可以視為是一樣的意思跟用法嗎?
還是有什麼巧妙的不同點
2.ないことはない跟ないこともない
意思都是並不是不~~~ 請問不同點是在哪呢
接下來是兩個翻譯 不知道這樣翻適不適合
3.お金をとられるだけならまだしも殺されるなんてひどい
只能夠勉強掏錢出來了 我可不想被殺? (是這樣嗎?)
4.いい夢を見ると、何かいいことが起こりそうな気をしてならない
當作好夢的時候,卻非得起床真讓人受不了
最後再謝謝大家 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.34.125
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1401467874.A.CC5.html
→
05/31 00:53, , 1F
05/31 00:53, 1F
→
05/31 00:54, , 2F
05/31 00:54, 2F
推
05/31 01:08, , 3F
05/31 01:08, 3F
→
05/31 01:10, , 4F
05/31 01:10, 4F
※ 編輯: ck321 (118.160.34.125), 05/31/2014 09:14:45
→
05/31 09:15, , 5F
05/31 09:15, 5F
推
05/31 12:07, , 6F
05/31 12:07, 6F
→
05/31 13:43, , 7F
05/31 13:43, 7F
→
05/31 13:44, , 8F
05/31 13:44, 8F
→
05/31 13:46, , 9F
05/31 13:46, 9F
→
05/31 13:50, , 10F
05/31 13:50, 10F
→
05/31 13:53, , 11F
05/31 13:53, 11F
推
05/31 20:52, , 12F
05/31 20:52, 12F
→
05/31 20:52, , 13F
05/31 20:52, 13F
→
05/31 20:53, , 14F
05/31 20:53, 14F
推
06/01 00:00, , 15F
06/01 00:00, 15F
→
06/01 00:00, , 16F
06/01 00:00, 16F
→
06/01 00:00, , 17F
06/01 00:00, 17F
→
06/01 00:00, , 18F
06/01 00:00, 18F
→
06/01 00:34, , 19F
06/01 00:34, 19F
→
06/01 00:35, , 20F
06/01 00:35, 20F
→
06/01 00:37, , 21F
06/01 00:37, 21F
→
06/01 00:38, , 22F
06/01 00:38, 22F
→
06/01 00:43, , 23F
06/01 00:43, 23F
→
06/01 00:44, , 24F
06/01 00:44, 24F
→
06/01 00:48, , 25F
06/01 00:48, 25F
推
06/01 09:46, , 26F
06/01 09:46, 26F
※ 編輯: ck321 (118.160.34.110), 06/01/2014 12:01:56
→
06/01 12:45, , 27F
06/01 12:45, 27F
→
06/02 20:03, , 28F
06/02 20:03, 28F
→
06/02 20:05, , 29F
06/02 20:05, 29F
→
06/03 00:58, , 30F
06/03 00:58, 30F
→
06/03 01:54, , 31F
06/03 01:54, 31F
→
06/03 01:55, , 32F
06/03 01:55, 32F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章