[文法] 兩個文法跟翻譯問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (ck)時間11年前 (2014/05/31 00:37), 11年前編輯推噓5(5027)
留言32則, 6人參與, 最新討論串1/1
先謝謝大家 我這邊有兩個文法跟兩個翻譯 想說全部放在一篇文可能會比較好 首先是兩個文法 1.もん跟ものだから 這兩個可以視為是一樣的意思跟用法嗎? 還是有什麼巧妙的不同點 2.ないことはない跟ないこともない 意思都是並不是不~~~ 請問不同點是在哪呢 接下來是兩個翻譯 不知道這樣翻適不適合 3.お金をとられるだけならまだしも殺されるなんてひどい 只能夠勉強掏錢出來了 我可不想被殺? (是這樣嗎?) 4.いい夢を見ると、何かいいことが起こりそうな気をしてならない 當作好夢的時候,卻非得起床真讓人受不了 最後再謝謝大家 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.34.125 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1401467874.A.CC5.html

05/31 00:53, , 1F
4做了好夢一直有種會發生什麼好事的感
05/31 00:53, 1F

05/31 00:54, , 2F
覺。 其他pass^^
05/31 00:54, 2F

05/31 01:08, , 3F
3的とらねる是とられる打錯嗎?
05/31 01:08, 3F

05/31 01:10, , 4F
錢被拿走就算了 還被殺掉真是太慘了
05/31 01:10, 4F
※ 編輯: ck321 (118.160.34.125), 05/31/2014 09:14:45

05/31 09:15, , 5F
感謝兩位大大 改翻成這樣的確瞬多了
05/31 09:15, 5F

05/31 12:07, , 6F
請問第4句尾可以用気がする嗎?
05/31 12:07, 6F

05/31 13:43, , 7F
可以,て+ならない是一組的,用気がす
05/31 13:43, 7F

05/31 13:44, , 8F
る有種確信的語氣,其實比較像我第一
05/31 13:44, 8F

05/31 13:46, , 9F
句翻的。 原本那句翻"不由得"比較好
05/31 13:46, 9F

05/31 13:50, , 10F
不由得好像也怪怪的,"不禁"好了
05/31 13:50, 10F

05/31 13:53, , 11F
2我的文法書是寫在一起的
05/31 13:53, 11F

05/31 20:52, , 12F
ものだから有點特別的地方在於,他是敘述
05/31 20:52, 12F

05/31 20:52, , 13F
你知、我知、獨眼龍也知、大家都知的既定
05/31 20:52, 13F

05/31 20:53, , 14F
事實
05/31 20:53, 14F

06/01 00:00, , 15F
謝謝h大的解釋 所以気をしてならない是
06/01 00:00, 15F

06/01 00:00, , 16F
不由得/不禁有這樣的感覺的意思囉?(要
06/01 00:00, 16F

06/01 00:00, , 17F
不是h大一樓的翻譯 我還以為是否定句@@
06/01 00:00, 17F

06/01 00:00, , 18F
)
06/01 00:00, 18F

06/01 00:34, , 19F
てしかたがない/てしよかないない
06/01 00:34, 19F

06/01 00:35, , 20F
てたまらない還有てならない這三組都
06/01 00:35, 20F

06/01 00:37, , 21F
是「...得受不了」前面...看動詞是什
06/01 00:37, 21F

06/01 00:38, , 22F
麼,這個是N2的文法
06/01 00:38, 22F

06/01 00:43, , 23F
喜んで~~、或形容詞 嬉しくて~~都可以
06/01 00:43, 23F

06/01 00:44, , 24F
~~是上面那三組省略
06/01 00:44, 24F

06/01 00:48, , 25F
對不起てしょうがない打錯了
06/01 00:48, 25F

06/01 09:46, , 26F
謝謝h大 馬上筆記~
06/01 09:46, 26F
※ 編輯: ck321 (118.160.34.110), 06/01/2014 12:01:56

06/01 12:45, , 27F
又錯...是てしようがない
06/01 12:45, 27F

06/02 20:03, , 28F
補充一下4要用"気がする"的話,似乎應
06/02 20:03, 28F

06/02 20:05, , 29F
該改成「起こるような気がする」
06/02 20:05, 29F

06/03 00:58, , 30F
沒錯喔,そう在這是樣態助詞.
06/03 00:58, 30F

06/03 01:54, , 31F
對,馬上自己打臉了,剛剛看日本人推
06/03 01:54, 31F

06/03 01:55, , 32F
特是這樣用
06/03 01:55, 32F
文章代碼(AID): #1JYBFYp5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JYBFYp5 (NIHONGO)