[文法] 一個文法跟兩個翻譯
不好意思 不知道這樣有沒有違反版規
不過我每天都有看日文 所以每天都會有一些看到的問題
如果不妥我再自己刪文 今天有一個文法問題跟兩個翻譯想請教
1.につれて跟ともなって
這兩個是不是有時候的意思是可以互通的呢
還是有使用時機上的不同?
2.お互い率直に話し合ってこそ理解し合えるのてす
正因為是互相了解才能這樣直接的對話
ホテル旅館の料金は、休日のほうが高い。
このシステムは休日しか旅行できない人にしたらつらい
不管是Hotel還是旅館,在假日的時段相對來講都是比較高的
但是這個系統就算是對於非平常日旅行的人也是這樣子的價格
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.34.110
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1401595285.A.73E.html
推
06/01 12:20, , 1F
06/01 12:20, 1F
→
06/01 12:20, , 2F
06/01 12:20, 2F
→
06/01 12:20, , 3F
06/01 12:20, 3F
→
06/01 12:20, , 4F
06/01 12:20, 4F
→
06/01 12:27, , 5F
06/01 12:27, 5F
推
06/01 12:29, , 6F
06/01 12:29, 6F
→
06/01 12:29, , 7F
06/01 12:29, 7F
→
06/01 12:30, , 8F
06/01 12:30, 8F
→
06/01 12:30, , 9F
06/01 12:30, 9F
推
06/01 12:33, , 10F
06/01 12:33, 10F
→
06/01 12:35, , 11F
06/01 12:35, 11F
→
06/01 12:35, , 12F
06/01 12:35, 12F
推
06/01 12:35, , 13F
06/01 12:35, 13F
→
06/01 12:39, , 14F
06/01 12:39, 14F
→
06/01 12:53, , 15F
06/01 12:53, 15F
→
06/01 12:54, , 16F
06/01 12:54, 16F
→
06/01 12:55, , 17F
06/01 12:55, 17F
※ 編輯: ck321 (118.160.34.110), 06/01/2014 13:19:46
→
06/01 13:20, , 18F
06/01 13:20, 18F
→
06/01 13:20, , 19F
06/01 13:20, 19F
推
06/01 14:32, , 20F
06/01 14:32, 20F
推
06/01 14:34, , 21F
06/01 14:34, 21F
→
06/01 14:34, , 22F
06/01 14:34, 22F
→
06/01 14:34, , 23F
06/01 14:34, 23F
※ 編輯: ck321 (118.160.34.110), 06/01/2014 15:05:35
推
06/01 15:21, , 24F
06/01 15:21, 24F
→
06/01 15:21, , 25F
06/01 15:21, 25F
推
06/01 15:44, , 26F
06/01 15:44, 26F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章