[文法] 一個文法跟兩個翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (ck)時間11年前 (2014/06/01 12:01), 11年前編輯推噓8(8018)
留言26則, 5人參與, 最新討論串1/1
不好意思 不知道這樣有沒有違反版規 不過我每天都有看日文 所以每天都會有一些看到的問題 如果不妥我再自己刪文 今天有一個文法問題跟兩個翻譯想請教 1.につれて跟ともなって 這兩個是不是有時候的意思是可以互通的呢 還是有使用時機上的不同? 2.お互い率直に話し合ってこそ理解し合えるのてす 正因為是互相了解才能這樣直接的對話 ホテル旅館の料金は、休日のほうが高い。 このシステムは休日しか旅行できない人にしたらつらい 不管是Hotel還是旅館,在假日的時段相對來講都是比較高的 但是這個系統就算是對於非平常日旅行的人也是這樣子的價格 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.34.110 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1401595285.A.73E.html

06/01 12:20, , 1F
飯店跟旅館在的價錢會因為休假日的關
06/01 12:20, 1F

06/01 12:20, , 2F
係變貴 這個系統對於只能在休假日旅
06/01 12:20, 2F

06/01 12:20, , 3F
行的人來說非常痛苦
06/01 12:20, 3F

06/01 12:20, , 4F
試翻譯
06/01 12:20, 4F

06/01 12:27, , 5F
3しか...ない只,たら假定既定條件
06/01 12:27, 5F

06/01 12:29, , 6F
第二句是 休日のほが高い 嗎??
06/01 12:29, 6F

06/01 12:29, , 7F
ホテル-->ho te ru,ほうが-->ho u ga
06/01 12:29, 7F

06/01 12:30, , 8F
試譯:飯店、旅館的價格在假日時會提高
06/01 12:30, 8F

06/01 12:30, , 9F
你每篇錯字都好多喔
06/01 12:30, 9F

06/01 12:33, , 10F
這對只能在假日出遊的人來說很苦惱
06/01 12:33, 10F

06/01 12:35, , 11F
2正因為相互之間率直的商量才能理解彼
06/01 12:35, 11F

06/01 12:35, , 12F
06/01 12:35, 12F

06/01 12:35, , 13F
對不起擋到了h大的推文 T_T
06/01 12:35, 13F

06/01 12:39, , 14F
別這樣,這自由的討論區大家都一樣XD
06/01 12:39, 14F

06/01 12:53, , 15F
1文法書上說意思大同小異,另外還有一
06/01 12:53, 15F

06/01 12:54, , 16F
個にしたがって接續都一樣,前面接體
06/01 12:54, 16F

06/01 12:55, , 17F
言或動詞連體形
06/01 12:55, 17F
※ 編輯: ck321 (118.160.34.110), 06/01/2014 13:19:46

06/01 13:20, , 18F
不好意思 PTT打日文 不知道為什麼有時候會
06/01 13:20, 18F

06/01 13:20, , 19F
成亂碼 所以打字打到後來都亂會亂七八糟的
06/01 13:20, 19F

06/01 14:32, , 20F
原來是打錯=_=我還在想はうが是啥
06/01 14:32, 20F

06/01 14:34, , 21F
飯店跟旅館的價格在休假日時候比較貴
06/01 14:34, 21F

06/01 14:34, , 22F
這個系統對於只能在休假日旅行的人
06/01 14:34, 22F

06/01 14:34, , 23F
來說很痛苦—_—
06/01 14:34, 23F
※ 編輯: ck321 (118.160.34.110), 06/01/2014 15:05:35

06/01 15:21, , 24F
1的問題,我以前回過類似的,不曉得有沒有
06/01 15:21, 24F

06/01 15:21, , 25F
幫助...#1CJlBAyS
06/01 15:21, 25F

06/01 15:44, , 26F
推a大那篇很清楚
06/01 15:44, 26F
文章代碼(AID): #1JYgMLS- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JYgMLS- (NIHONGO)