[翻譯] N1文法意思確認(已解決)

看板NIHONGO (日語板)作者 (Erina)時間11年前 (2014/06/02 03:22), 11年前編輯推噓8(8021)
留言29則, 6人參與, 最新討論串1/1
1.今日は大学から合格の通知がくる日なので、朝からじっとして( いられない )のです 譯:今天是大學合格通知日,從早上就無法一動也不動(焦躁) 問:請問てならない不也是無法的意思嗎?這題不知道為何不能用 2.18歳人口の減少に( 加え )、おりからの不況で進学をあきらめるひともいて、 多くの大学で学生が店員を下回った。 譯:18歲人口減少之下,跟放棄升學的人,很多大學學生跟店員人數都下滑 問:学生が店員を下回った 這句不太懂意思,用が感覺跟前文對不太上 3.あなたに( たてかえて )もらったお金、返さなくちゃ。いくらだったっけ。 譯:讓你出的錢,不得不還了,多少呢? 問:這樣翻對嗎? 4.その結論に( 至った )お考えをお聞きしたい。 譯:想聽對那結論的想法 問:這裡用 に関した 為何不行呢? 至る不是至此的意思嗎 5.日本人はとかく、うわさをすぐ信用( しがち )だ。 冷静に真実を確かめるようにしなければ。 譯:日本人對於說謊很容易(喪失信用)? 問:這裡感覺少字,信用しがち=容易信用,意思怪怪的 翻譯是自己翻的, 如果有重大的誤解, 請指正~ ありがとう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.71.197 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1401650559.A.9DC.html

06/02 07:49, , 1F
2 學生(的人數)低於店員
06/02 07:49, 1F

06/02 07:49, , 2F
3. 日文表現的語氣其實沒那樣強
06/02 07:49, 2F

06/02 07:51, , 3F
3. 因不是強迫, 翻成"該還了"就可
06/02 07:51, 3F

06/02 07:52, , 4F
5. 信用する: 相信. 這句是說輕信流言.
06/02 07:52, 4F

06/02 10:02, , 5F
1. てならない的話變成你真的不能動
06/02 10:02, 5F

06/02 10:17, , 6F
4. 得出結論
06/02 10:17, 6F

06/02 10:25, , 7F
ます型+がち 也是一個句型
06/02 10:25, 7F

06/02 10:27, , 8F
通常帶有說話者的輕微批評或不滿之意
06/02 10:27, 8F

06/02 10:29, , 9F
表示「常常~」「老是~」等等之意
06/02 10:29, 9F

06/02 10:35, , 10F
打錯 1. 是不可以不動
06/02 10:35, 10F

06/02 11:44, , 11F
1:我是翻乘坐立難安,3:立替就是慣用耶
06/02 11:44, 11F

06/02 11:45, , 12F
中文的話 就是代墊(金)。一般公司業務出差
06/02 11:45, 12F

06/02 11:49, , 13F
5是看"がち"不是しがち 要看前面的動詞
06/02 11:49, 13F

06/02 11:53, , 14F
感覺你好像是大量做題目 培養手感
06/02 11:53, 14F

06/02 11:54, , 15F
但我建議可以錯的地方回去翻文法書 多看例子
06/02 11:54, 15F

06/02 11:54, , 16F
會比較好吸收
06/02 11:54, 16F

06/02 11:55, , 17F
滿多都是慣用 而且常看到的例子
06/02 11:55, 17F
我知道ます+がち是容易的意思...第3題我想問的不是立て替え 只是想確認是誰借誰錢,第一題翻坐立難安就失去我問這題的意義囉 畢竟我想知道いられない跟てならない為何不能用~ 因為如果翻成坐立難安是很漂亮,但對文法學習幫助不大 (畢竟4字成語轉回日文,相信給100個人寫,答案就20種以上了吧) 我都是不會翻文法書喔~手感這種東西我個人是覺得一點用都沒有啦~ 畢竟學習不是靠感覺就可以的~ 培養手感的應該不會問那麼細吧,因為我都知道答案,只是好奇為何不能用其他選項~ 因為文法書也是寫日文,字典也是日文,題目跟考古題都是日文 自己不太確定的,網路找不到只好上來確認中文意思,很多書都沒中文解釋有點困擾 畢竟新手自學也沒人告訴你這樣對不對XD,不問清楚很容易把錯誤觀念一直用下去 也謝謝您的建議~ 第五題是我自己補腦成(容易喪失信用)的翻譯,照1f說的~確實是這樣 感謝各位~

06/03 10:12, , 18F
其實我也是學語言不翻文法的那種人
06/03 10:12, 18F

06/03 10:12, , 19F
不過不翻文法的結果就是很容易有這樣的情形
06/03 10:12, 19F

06/03 10:13, , 20F
會覺得為什麼這樣不行 那樣不行
06/03 10:13, 20F

06/03 10:13, , 21F
寫題目都覺得自己對 也覺得很順 但錯誤一大堆
06/03 10:13, 21F

06/03 10:14, , 22F
我是說我的情形啦。但文法書有他存在的必要
06/03 10:14, 22F

06/03 10:14, , 23F
不然就是你看的例子要夠多 也就是廣泛接觸
06/03 10:14, 23F

06/03 10:20, , 24F
文法書是講解詞彙由來、用法,坊間也有中文
06/03 10:20, 24F

06/03 10:22, , 25F
寫成的日文文法,文法不看,才是憑感覺學習
06/03 10:22, 25F

06/03 10:23, , 26F
如果是日本人,或已大量接觸日文,不看文法
06/03 10:23, 26F

06/03 10:24, , 27F
沒問題,但大部分日文學習者都不是
06/03 10:24, 27F

06/03 10:26, , 28F
所以應該是接觸的量夠多才能忽略文法
06/03 10:26, 28F

06/03 10:27, , 29F
這是母語者的特權吧
06/03 10:27, 29F
我是覺得要一直在當地的環境下,才有辦法考感覺來學語言 但只限於年紀小的人(15歲以下吧),因為有年紀的生活經驗,光靠語感常常會造成誤解 我也快30了...自己也覺得不像18歲學日文那麼快(那時3個月就2級了,也不會文法) 但現在靠著自己自修看例句查文法書,確實比當初瞭解更透徹,更能表達出意思 只能說年紀不同用的方式也不一樣~語言還是趁早學比較好 我每天都是跟日本人一起現場工作,雖然他們講的我大概都知道(因為靠經驗也可判斷) 但有時用電話溝通時就會現出原形了,有時會不知道在說什麼 解釋很久才恍然大悟,這也是無法考語感能解決的XD ※ 編輯: ToyaErina (118.171.97.174), 06/03/2014 12:10:32
文章代碼(AID): #1JYtr_dS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JYtr_dS (NIHONGO)