[翻譯] 馬鹿になる
在網路上看到一個句子
個人的には自分が馬鹿になる事によって回りの人を楽しませる、人として一つの能力で
もあると思います。
這邊的馬鹿になる該怎麼翻譯呢?
ばかになる【馬鹿になる】
1 本来の機能が失われる。感覚がなくなる。 「ねじが-・る」 「鼻が-・る」
2 ばかを装ってその場を耐えたり切り抜けたりする。
3 理性的な態度をやめる。無邪気になる。 「 - ・って遊ぶ」
先去掉1,可是2跟3好像又不太通?@@
2像是裝傻帶過,3我想不到怎麼翻譯。
最上面那個句子,我暫且譯為
我個人認為,用耍笨來讓周圍的人開心,也是身為人的一種能力。
請問這樣翻譯可以嗎?
先謝謝大家了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.64.137
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1402025288.A.BB1.html
推
06/06 12:32, , 1F
06/06 12:32, 1F
推
06/06 13:33, , 2F
06/06 13:33, 2F
推
06/06 14:25, , 3F
06/06 14:25, 3F
→
06/06 15:26, , 4F
06/06 15:26, 4F
推
06/06 19:56, , 5F
06/06 19:56, 5F
推
06/06 20:38, , 6F
06/06 20:38, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
38