[翻譯] 請幫我看看我寫的對不對@@(有增新問題><)

看板NIHONGO (日語板)作者 (QQcv)時間11年前 (2014/06/10 00:30), 11年前編輯推噓3(3010)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
因為一直在想如何安慰你,所以晚回覆了,不好意思 私はずっとどう慰めることのほうがいいと思ったので、遅く返した、ごめんなさい 你的條件很好,所以一定還會遇到更好的女生 あなたはいい人、そして絶対もっといい人がみつけられますよ (我不太會翻“條件好”這個詞@@) 一個人獨自喝酒會越來越寂寞喔 一人お酒を飲めば、ますます寂しくなるよ 請厲害的日文版有幫我看看有哪裡不對>< 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.17.167 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1402331406.A.114.html

06/10 02:20, , 1F
ずっとどう慰めばいいかなと思っていたので
06/10 02:20, 1F

06/10 02:21, , 2F
返事が遅くなった
06/10 02:21, 2F

06/10 02:28, , 3F
xx君なら絶対もっと素敵な女性と出会える
06/10 02:28, 3F

06/10 02:31, , 4F
一人酒は飲めば飲むほど寂しくなるよ
06/10 02:31, 4F

06/10 07:31, , 5F
大推樓上w大,翻得非常漂亮
06/10 07:31, 5F

06/10 08:04, , 6F
謝謝><太好了!
06/10 08:04, 6F
不好意思,想再多問 如果我在XX的話,就可以陪你喝酒了 私はXXでいたら、一緒にお酒をのむのに.... 現在幫不上忙,真是不好意思.... 何もご手伝いできませんでした、ごめんなさい.... 這樣翻是對的嗎?還請大家多指教了>< 謝謝~ ※ 編輯: QQcv (123.193.236.122), 06/10/2014 09:44:08

06/10 15:59, , 7F
是慰めれば吧!?
06/10 15:59, 7F

06/10 17:22, , 8F
一直用叮嚀語會不會太疏離?
06/10 17:22, 8F

06/10 22:41, , 9F
是少一個れ沒錯,sorry
06/10 22:41, 9F

06/10 22:44, , 10F
私もXXにいたら一緒に飲めるのに、何の役も
06/10 22:44, 10F

06/10 22:46, , 11F
立てなくてごめんなさい
06/10 22:46, 11F

06/11 12:57, , 12F
w大 真的很謝謝你~
06/11 12:57, 12F

06/11 13:31, , 13F
不要再二度傷害他了XD
06/11 13:31, 13F
文章代碼(AID): #1JbU4E4K (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JbU4E4K (NIHONGO)