[翻譯] 請幫我看看我寫的對不對@@(有增新問題><)
因為一直在想如何安慰你,所以晚回覆了,不好意思
私はずっとどう慰めることのほうがいいと思ったので、遅く返した、ごめんなさい
你的條件很好,所以一定還會遇到更好的女生
あなたはいい人、そして絶対もっといい人がみつけられますよ
(我不太會翻“條件好”這個詞@@)
一個人獨自喝酒會越來越寂寞喔
一人お酒を飲めば、ますます寂しくなるよ
請厲害的日文版有幫我看看有哪裡不對><
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.17.167
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1402331406.A.114.html
推
06/10 02:20, , 1F
06/10 02:20, 1F
→
06/10 02:21, , 2F
06/10 02:21, 2F
→
06/10 02:28, , 3F
06/10 02:28, 3F
→
06/10 02:31, , 4F
06/10 02:31, 4F
推
06/10 07:31, , 5F
06/10 07:31, 5F
→
06/10 08:04, , 6F
06/10 08:04, 6F
不好意思,想再多問
如果我在XX的話,就可以陪你喝酒了
私はXXでいたら、一緒にお酒をのむのに....
現在幫不上忙,真是不好意思....
何もご手伝いできませんでした、ごめんなさい....
這樣翻是對的嗎?還請大家多指教了><
謝謝~
※ 編輯: QQcv (123.193.236.122), 06/10/2014 09:44:08
→
06/10 15:59, , 7F
06/10 15:59, 7F
→
06/10 17:22, , 8F
06/10 17:22, 8F
→
06/10 22:41, , 9F
06/10 22:41, 9F
→
06/10 22:44, , 10F
06/10 22:44, 10F
→
06/10 22:46, , 11F
06/10 22:46, 11F
→
06/11 12:57, , 12F
06/11 12:57, 12F
推
06/11 13:31, , 13F
06/11 13:31, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
168
356