[文法] ばかり跟にあたって跟との(已解決)

看板NIHONGO (日語板)作者 (Erina)時間11年前 (2014/06/15 01:15), 11年前編輯推噓5(5032)
留言37則, 4人參與, 最新討論串1/1
1.夏休みに私が帰宅したら、待ってました( ばかりに )姉に子守りを頼まれてしまった 譯:暑假一回家的話,因為待在家,被姊姊拜託照顧小孩 問:ばかりに=因為 這句這樣解釋對嗎? にあって:在做...的時候 2.その薬の副作用による死亡者が100人を越えるに( あたって ) 厚生省もようやく調査に立ち上がった。 譯:要的副作用在超過100死亡後,厚生省才開始調查 問:這裡為何不能用 至って 直到...情況 3.新年度の初日に( あたって )、社長から一言ごあいさつをいただきます。 譯:在年初,社長向大家問好 問:為什麼不能用 にあって 呢? との:という? 4.経済界の首脳3者は景気は徐々に回復に向かいつつある( との )認識で一致した。 譯:首腦一致認為景氣好轉 問:との是という嗎?文法字典查不到,とは是因為用在定義所以不能用嗎? 5.いま電話があって、田中さん、一時間遅れて来る( との )ことです。 譯:田中剛打來,晚一小時到 問:ということ這樣對嗎? ありがとう~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.46.218 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1402766105.A.F2B.html

06/15 02:28, , 1F
第1個是才剛回到家就被在家裡等著的姐姐
06/15 02:28, 1F

06/15 02:29, , 2F
拜託照顧小孩
06/15 02:29, 2F

06/15 02:39, , 3F
ばがりに是因為什麼原因,而有什麼不好的
06/15 02:39, 3F

06/15 02:40, , 4F
結果,跟たばかり表示主觀的剛剛不一樣
06/15 02:40, 4F

06/15 02:43, , 5F
所以應該翻,在暑假如果我回家的話,就因
06/15 02:43, 5F

06/15 02:44, , 6F
為我在家,就被老姊拜託照顧小屁孩了..
06/15 02:44, 6F

06/15 02:54, , 7F
喔喔 感謝指正 沒看到に...XD
06/15 02:54, 7F

06/15 18:17, , 8F
2.答案應該有誤,你的問沒錯3.常見於致詞
06/15 18:17, 8F

06/15 18:17, , 9F
時,にあたって相當於「のときに」,由当た
06/15 18:17, 9F

06/15 18:17, , 10F
る(あたる)而來,查一下字典應可明白.4,5
06/15 18:17, 10F

06/15 18:17, , 11F
就例句而言大致可以那麼解釋.
06/15 18:17, 11F

06/15 18:57, , 12F
1的ばかりに前面應該少打了一個"と"
06/15 18:57, 12F

06/15 18:57, , 13F
這是とばかりに的文法>
06/15 18:57, 13F

06/15 18:58, , 14F
好像~~的樣子
06/15 18:58, 14F

06/15 19:06, , 15F
暑假一回到家 姊姊就馬上拜託我幫她顧小
06/15 19:06, 15F

06/15 19:06, , 16F
孩 好像早就在等我回來的樣子
06/15 19:06, 16F
沒有少打喔~除非題目出錯..., 感謝各位解答

06/15 22:01, , 17F
とばかりに不是那樣用的哦.ばかりに並沒
06/15 22:01, 17F

06/15 22:01, , 18F
錯,其表示的是“排除那個以外的原因理由
06/15 22:01, 18F

06/15 22:01, , 19F
”,有譯作“就因為...”後段常帶負面或
06/15 22:01, 19F

06/15 22:01, , 20F
不好結果.
06/15 22:01, 20F

06/15 22:46, , 21F
06/15 22:46, 21F

06/15 22:46, , 22F
這可以說是固定說法了
06/15 22:46, 22F

06/15 22:53, , 23F
樓上的解釋怎麼也說不通吧
06/15 22:53, 23F

06/15 22:57, , 24F
待ってました vs. 頼まれてしまった
06/15 22:57, 24F

06/15 22:57, , 25F
文體不一致
06/15 22:57, 25F

06/16 00:18, , 26F
上述我指とばかりに不是那樣用是說在那句
06/16 00:18, 26F

06/16 00:18, , 27F
子.如果改成「私が帰宅すると、待ってま
06/16 00:18, 27F

06/16 00:18, , 28F
したとばかりに姉は子供守りを頼んでしま
06/16 00:18, 28F

06/16 00:18, , 29F
った」就不會我和姐動作讓人混淆,可以比
06/16 00:18, 29F

06/16 00:18, , 30F
較這兩句有何不同.
06/16 00:18, 30F

06/16 00:33, , 31F
但根據原po說題目及選項沒錯的話,那假設
06/16 00:33, 31F

06/16 00:33, , 32F
選項內有とばかりに,那答案恐怕會出現怎
06/16 00:33, 32F

06/16 00:33, , 33F
麼解釋似乎都有道理的情況.
06/16 00:33, 33F
我一開始也以為是とばかりに,但就是因為文法書翻了覺得奇怪 所以才會上來問喔~如果是とばかりに應該就不會問了 照這樣說,也許是原搞打錯也說不定,我的試題在網路上流傳許久,也很多打錯情況 ※ 編輯: ToyaErina (1.174.46.218), 06/16/2014 02:17:39

06/16 08:54, , 34F
並不會有怎麼解釋都有道理的情況。因為
06/16 08:54, 34F

06/16 08:55, , 35F
如果沒有「と」的話,這句話不合文法。
06/16 08:55, 35F

06/16 08:57, , 36F
另外,子供守り指的是保佑小孩的護身符
06/16 08:57, 36F

06/16 08:57, , 37F
跟「子守り」是不同的意思。
06/16 08:57, 37F
文章代碼(AID): #1Jd8CPyh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Jd8CPyh (NIHONGO)