[翻譯] 請問 やってたんかい 該怎麼翻比較準?

看板NIHONGO (日語板)作者 (超電子頭脳!!)時間11年前 (2014/06/16 18:37), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:やってたんかい 試譯:やってたん (做了xx (完成)) かい(疑問) 來真的啊? 出處是最近アメトーク的成龍藝人 藝人品川說到成龍都沒用替身 那些從高樓掉下來之類的場面是怎麼拍出來的 突然就蹦出來這句 やってたんかい やってる大概就是在做什麼的意思。 かい放在句尾大概就是疑問的意思 所以試譯是 來真的啊? 想請教是不是有不對的地方 或是有比較正確的翻譯 -- 又吉:「ちょっといいですか?               ギャルは……                     ………素晴らしいですよ。」 2014.01.30 アメトーーク -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.182.145 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1402915058.A.064.html

06/17 01:29, , 1F
"還真的作了啊?" 如果是我會這樣翻
06/17 01:29, 1F

06/17 01:29, , 2F
而且看標題就瞬間想到那集 按進來果然是XD
06/17 01:29, 2F

06/17 15:29, , 3F
哦哦 差不多就是那個意思。
06/17 15:29, 3F

06/17 15:29, , 4F
謝謝囉~
06/17 15:29, 4F

06/18 20:42, , 5F
"還來真的勒" 這樣會不會比較準?
06/18 20:42, 5F
文章代碼(AID): #1JdiZo1a (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JdiZo1a (NIHONGO)