[翻譯] 請問 やってたんかい 該怎麼翻比較準?
問題:やってたんかい
試譯:やってたん (做了xx (完成)) かい(疑問)
來真的啊?
出處是最近アメトーク的成龍藝人
藝人品川說到成龍都沒用替身 那些從高樓掉下來之類的場面是怎麼拍出來的
突然就蹦出來這句
やってたんかい
やってる大概就是在做什麼的意思。
かい放在句尾大概就是疑問的意思
所以試譯是 來真的啊?
想請教是不是有不對的地方 或是有比較正確的翻譯
--
又吉:「ちょっといいですか?
ギャルは……
………素晴らしいですよ。」
2014.01.30 アメトーーク
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.182.145
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1402915058.A.064.html
推
06/17 01:29, , 1F
06/17 01:29, 1F
→
06/17 01:29, , 2F
06/17 01:29, 2F
→
06/17 15:29, , 3F
06/17 15:29, 3F
→
06/17 15:29, , 4F
06/17 15:29, 4F
推
06/18 20:42, , 5F
06/18 20:42, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
168
356