[文法] 幾題日常疑問

看板NIHONGO (日語板)作者 (Erina)時間11年前 (2014/06/18 15:04), 11年前編輯推噓2(2011)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
1.一言でもそんなことを彼女に( 言おうものなら )、 怒り狂って二度と口をきいてはくれないよ。 譯:一但對她說那樣的話,她會生氣不再聽了 問:ようものなら=如果做了... 這裡想問 言うとしたら為何不可以呢? としたら=假如 翻成假如說了的話,這樣不是也可以通嗎? 2.学歴が高い彼なら好きな仕事が選べそうだが、「有名大卒の私ともあろうものが、 こんな単純な仕事ができるものか」とえり好みしているようだ。 譯:如果是高學歷的他可以選擇喜歡的工作,身為名校的我,這樣單純的工作決不會... 問:後面那句看不懂什麼意思,できるものか=決不會? えり好み->找不到這個字 3.昨年度の内定率が97%で、あくまで臨時救済措置だったが、今年度は89%と さらに厳しい状況になり、継続することになった。 譯:去年內定率97%,雖說今年有臨時措施,今年是89%,持續狀況不好。 問:這邊的あくまで查字典有 "徹底的に" 跟 "全く"   另外一個選項也有 まるで=全く,這邊的あくまで該怎麼說呢? 4.借東西該怎麼用呢?車を借りられない。還是 車を借りれない。 依照文法應該是 借りられない吧,但也有聽人講過借りれない(google也看到有不少) 請問這兩者那個正確呢?或是差在哪邊呢? ありがとう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.246.127 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1403075088.A.3AD.html

06/18 15:41, , 1F
3.只是 僅是
06/18 15:41, 1F

06/18 15:43, , 2F
去年為97%,雖然只是臨時措施,但今年更來
06/18 15:43, 2F

06/18 15:44, , 3F
到了89%的狀況,變成繼續實施了
06/18 15:44, 3F

06/18 15:45, , 4F
(整句是要講臨時措施都不臨時了)
06/18 15:45, 4F

06/18 15:47, , 5F
字典應該有另一個解釋
06/18 15:47, 5F

06/18 15:47, , 6F
ある一定の範囲内に限定するさま
06/18 15:47, 6F
謝謝~我查goo,字典找不到有 只是,僅是 耶...

06/18 16:13, , 7F
第四個請google"ら抜き言葉"
06/18 16:13, 7F

06/18 16:49, , 8F
2.えりごのみ
06/18 16:49, 8F
查了 選り好み 是挑選自己喜歡的,但後面那句還是看不太懂意思耶

06/20 17:23, , 9F
後面哪一句?我猜是糾結在できるものか
06/20 17:23, 9F

06/20 23:27, , 10F
2. 高學歷的他一副會挑工作的樣子 「我(老
06/20 23:27, 10F

06/20 23:28, , 11F
子可是名校畢業的,這種單純的工作我才不
06/20 23:28, 11F

06/20 23:29, , 12F
做呢」挑自己喜歡的工作的樣子
06/20 23:29, 12F
恩恩~請問第一題有人知道嗎?

06/21 03:03, , 13F
嗯...提醒一下,是 選べそうだ 喔
06/21 03:03, 13F
※ 編輯: ToyaErina (218.173.47.135), 06/22/2014 09:22:06
文章代碼(AID): #1JeJeGEj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JeJeGEj (NIHONGO)