[翻譯] 食品介紹的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (星星餅乾出品,避暑佳作)時間11年前 (2014/06/25 20:57), 11年前編輯推噓2(2020)
留言22則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位晚安, 小魯目前任職於一間食品貿易公司, 雖然公司是日本一家香料的代理商,但公司內部卻無人通日語... 之前公司架了網站,要求小魯將商品一一上架,小魯也照做了, 只是小魯覺得網站商品介紹看起來有點空虛, 便自己上了官方網站打算自己憑藉著N4鳥鳥程度來翻譯商品介紹,好為公司盡一份心力! 只是下面這句話,小魯實在不知如何翻譯..因此上來詢問各位厲害的前輩大大們~ にんにくの自然な風味、豊かな旨み、力強い香りを持つおろし生にんにくをお楽しみく ださい 小魯查了網路字典感覺,風味 旨み、香り三個的意思都一樣阿~@@ 小魯試翻: 請享受充滿大蒜自然的風味,豐富的口感,以及刺激的香氣的生蒜泥。 跪請幫忙~!!大恩大德感恩不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.239.108 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1403701064.A.B95.html

06/25 21:39, , 1F
此款蒜泥採用新鮮大蒜製成,口味層次豐富
06/25 21:39, 1F

06/25 21:39, , 2F
香氣濃郁
06/25 21:39, 2F

06/26 02:24, , 3F
讓我想到 寡糖:未亡人的碳水化合物
06/26 02:24, 3F

06/26 02:24, , 4F
不是你的工作不要亂作比較好.
06/26 02:24, 4F

06/26 10:40, , 5F
雖然辭的意思一樣 但就像中文的文章
06/26 10:40, 5F

06/26 10:41, , 6F
同樣意思的字詞要變換才顯得文句不單調
06/26 10:41, 6F

06/26 10:41, , 7F
所以翻譯時也可以考慮翻成中文相同意思
06/26 10:41, 7F

06/26 10:42, , 8F
但不同的詞 如風味 香氣 口味 等等
06/26 10:42, 8F

06/26 10:42, , 9F
另也推不是自己的工作別插手得好 XD
06/26 10:42, 9F
感恩大家,只是...我不做公司沒人要做,那網站就等於擺爛惹>///< ※ 編輯: starcookey (119.14.239.108), 06/26/2014 12:11:37

06/26 12:37, , 10F
如果可以還是請示一下上級,有比較明確的
06/26 12:37, 10F

06/26 12:37, , 11F
指示再做比較好
06/26 12:37, 11F
恩恩~知道惹~謝謝你們~。哀也許上一份工作就是這樣才被火掉的吧... ※ 編輯: starcookey (119.14.239.108), 06/26/2014 18:04:51

06/26 18:23, , 12F
從翻譯的角度來看,建議原PO沒有上面的
06/26 18:23, 12F

06/26 18:23, , 13F
要求或取得日方同意外,不要自己翻譯
06/26 18:23, 13F

06/26 18:23, , 14F
因為這會扯到版權/著作權的問題
06/26 18:23, 14F

06/26 18:24, , 15F
像台灣以前不是有盜版漫畫或小說嗎
06/26 18:24, 15F

06/26 18:24, , 16F
這些都是沒有取得作者授權任意翻譯
06/26 18:24, 16F

06/26 18:25, , 17F
如果日方要告你未經授權翻譯,應該是
06/26 18:25, 17F

06/26 18:25, , 18F
能成案的.....
06/26 18:25, 18F

06/26 18:26, , 19F
你要自己寫文案,只要公司應該就沒問題
06/26 18:26, 19F

06/26 18:26, , 20F
如果是要翻譯日文內容,建議取得日方同意
06/26 18:26, 20F

06/26 18:26, , 21F
因為網站內容是他們的作品
06/26 18:26, 21F

06/26 18:27, , 22F
漏了一句,公司同意應該就能自寫文案
06/26 18:27, 22F
喔喔~日方部分我會請公司的人幫忙詢問日方擔當的~謝謝 ※ 編輯: starcookey (119.14.239.108), 06/26/2014 20:05:48
文章代碼(AID): #1JgiT8kL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JgiT8kL (NIHONGO)