[翻譯] 人想把握的究竟是身邊的人還是夢裡的人呢
「人想把握的究竟是身邊的人還是夢裡的人呢?」
對於日文不知道怎樣的語句才是比較唯美一點的,
我翻的是這樣:人は一体側の誰かを捉えたいだか、それとも夢の中。
第一是不確定這樣的文法有沒有哪裡錯誤,比較有問題的是「把握」的用法,
第二是夢の中後面要不要再加「の誰か」。
不知道有沒有更漂亮的翻譯呢~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.183.163
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1403786476.A.499.html
推
06/27 16:23, , 1F
06/27 16:23, 1F
→
06/27 16:23, , 2F
06/27 16:23, 2F
推
06/27 18:27, , 3F
06/27 18:27, 3F
→
06/27 18:27, , 4F
06/27 18:27, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章