[翻譯] 人想把握的究竟是身邊的人還是夢裡的人呢

看板NIHONGO (日語板)作者 (Y)時間11年前 (2014/06/26 20:41), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
「人想把握的究竟是身邊的人還是夢裡的人呢?」 對於日文不知道怎樣的語句才是比較唯美一點的, 我翻的是這樣:人は一体側の誰かを捉えたいだか、それとも夢の中。 第一是不確定這樣的文法有沒有哪裡錯誤,比較有問題的是「把握」的用法, 第二是夢の中後面要不要再加「の誰か」。 不知道有沒有更漂亮的翻譯呢~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.183.163 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1403786476.A.499.html

06/27 16:23, , 1F
捉えたいのは一体側にいる人なのか?それ
06/27 16:23, 1F

06/27 16:23, , 2F
とも夢見る人なのか?
06/27 16:23, 2F

06/27 18:27, , 3F
掴みたいのは、そばにいる誰か、それとも
06/27 18:27, 3F

06/27 18:27, , 4F
夢の中の誰かでしょうか
06/27 18:27, 4F
文章代碼(AID): #1Jh1JiIP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Jh1JiIP (NIHONGO)