[翻譯] 無理矢理話しをまとめないで下さい。
這個是我無意間看到的一句話...
問題:無理矢理話しをまとめないで下さい。
雖然版規有說要先自己翻譯看看...
但是現在遇到一個很尷尬的情況
裡面的單字跟文法我大概都知道
但是我卻完全不知道這句話的意思...
無理矢理:[副詞]強迫,硬要的意思
まとめる:1.集中
2.解決
3.完成
不論哪個套用進去都很怪...
而這句話應該就是請不要強迫什麼的吧?
不好意思,希望前輩不吝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.87.163
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404195095.A.5AD.html
→
07/01 14:15, , 1F
07/01 14:15, 1F
→
07/01 14:16, , 2F
07/01 14:16, 2F
→
07/01 14:31, , 3F
07/01 14:31, 3F
→
07/01 15:10, , 4F
07/01 15:10, 4F
→
07/01 15:14, , 5F
07/01 15:14, 5F
→
07/01 15:14, , 6F
07/01 15:14, 6F
→
07/01 15:16, , 7F
07/01 15:16, 7F
→
07/01 15:22, , 8F
07/01 15:22, 8F
→
07/01 15:22, , 9F
07/01 15:22, 9F
→
07/01 15:22, , 10F
07/01 15:22, 10F
→
07/01 15:26, , 11F
07/01 15:26, 11F
→
07/01 15:26, , 12F
07/01 15:26, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
80
125