[翻譯] 無理矢理話しをまとめないで下さい。

看板NIHONGO (日語板)作者 (千葉傳奇)時間11年前 (2014/07/01 14:11), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
這個是我無意間看到的一句話... 問題:無理矢理話しをまとめないで下さい。 雖然版規有說要先自己翻譯看看... 但是現在遇到一個很尷尬的情況 裡面的單字跟文法我大概都知道 但是我卻完全不知道這句話的意思... 無理矢理:[副詞]強迫,硬要的意思 まとめる:1.集中 2.解決 3.完成 不論哪個套用進去都很怪... 而這句話應該就是請不要強迫什麼的吧? 不好意思,希望前輩不吝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.87.163 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404195095.A.5AD.html

07/01 14:15, , 1F
我上篇文下面的推文也有問一樣的問題
07/01 14:15, 1F

07/01 14:16, , 2F
問到後會自刪並把答案放到上篇文的推文
07/01 14:16, 2F

07/01 14:31, , 3F
まとめる也有統整 湊在一起之類的意思
07/01 14:31, 3F

07/01 15:10, , 4F
所以是不要把話硬說在一起的意思嘛?
07/01 15:10, 4F

07/01 15:14, , 5F

07/01 15:14, , 6F
不知道你看到的是不是這個題目的東西
07/01 15:14, 6F

07/01 15:16, , 7F
是的話是說閒聊時不要把對話做總結、結論
07/01 15:16, 7F

07/01 15:22, , 8F
!!
07/01 15:22, 8F

07/01 15:22, , 9F
我不是在那篇看到的XD 不過真的太謝謝
07/01 15:22, 9F

07/01 15:22, , 10F
了 突然豁然開朗
07/01 15:22, 10F

07/01 15:26, , 11F
我看到的那個假如翻成"請不要亂下結論"
07/01 15:26, 11F

07/01 15:26, , 12F
就感覺很對味 真的謝謝上面兩位的提點
07/01 15:26, 12F
文章代碼(AID): #1Jib4NMj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Jib4NMj (NIHONGO)