[翻譯] 飯店訂房內容試譯
您好,歡迎來到日文板,
本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
-----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
問題: 4:30/5:30発のLCC早朝便用送迎バスご希望のお客様は
【LCC早朝送迎付きプラン】をご利用ください。
このプランでは、4:30/5:30発バスにはご乗車できません。
試譯: 希望搭乘4:30/5:30出發的LCC早晨航班用班車的顧客
請利用"LCC早晨接送計畫"
這個訂房計畫,不能搭乘4:30/5:30的班車
之前用日本訂房網站訂房,都是google翻譯訂房計畫的內容。
這次訂房,注意到一個附註事項,
因為不太確定意思,想要請教板上能人,
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.123.96
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404229904.A.9F8.html
推
07/02 03:49, , 1F
07/02 03:49, 1F
→
07/02 03:50, , 2F
07/02 03:50, 2F
→
07/04 17:20, , 3F
07/04 17:20, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
80
125