[翻譯] 飯店訂房內容試譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (打逼浪費生命)時間11年前 (2014/07/01 23:51), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題: 4:30/5:30発のLCC早朝便用送迎バスご希望のお客様は   【LCC早朝送迎付きプラン】をご利用ください。   このプランでは、4:30/5:30発バスにはご乗車できません。 試譯: 希望搭乘4:30/5:30出發的LCC早晨航班用班車的顧客 請利用"LCC早晨接送計畫" 這個訂房計畫,不能搭乘4:30/5:30的班車 之前用日本訂房網站訂房,都是google翻譯訂房計畫的內容。 這次訂房,注意到一個附註事項, 因為不太確定意思,想要請教板上能人, 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.123.96 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404229904.A.9F8.html

07/02 03:49, , 1F
就是你現在訂的不能搭 要用這兩個時段的
07/02 03:49, 1F

07/02 03:50, , 2F
要用那個 LCC早朝送迎付きプラン 才有得搭
07/02 03:50, 2F

07/04 17:20, , 3F
感謝您的解析~
07/04 17:20, 3F
文章代碼(AID): #1JijaGdu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JijaGdu (NIHONGO)