[文法] N1文法組合

看板NIHONGO (日語板)作者 (Erina)時間11年前 (2014/07/02 18:05), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 2人參與, 最新討論串1/1
1.この仕事を安心して任せられる( これは )という人がなかなか見つからない。 選項:これさえ、これが、これで 譯:能安心拜託工作這樣的人,一直找不到 問:為何其他選項不可以?尤其是これが 2.結婚する相手にお金があれば ___ (こしたことは) ___ ___ 私はかまいません。 選項:こしたことは、なくても、ないけれど、それに 譯:結婚的對象有沒有錢都無所謂 問:請問正確的順序該怎麼排?這邊こしたこと是什麼意思呢?有查了不是很清楚 3.地震で家を失ったが、命が助かった( だけましだと思うことにした )。 選項:だけましだと思っただけだ。 譯:地震失去家,但得救就好了 問:這邊だけましだ是什麼文法呢?ことにした不是有決定的意思嗎?後面意思不太懂 4.ここではタバコはご遠慮( ねがえません )でしょうか。 譯:這裡能抽煙嗎 問:ねがえません是什麼敬語呢? 5.先生のお母様のことは、子供のころよりよく( 存じ上げております )。 選項:存じます、存じ上げました、存じました 譯:關於老師的母親的事,從小時候開始就知道了 問:這邊 存じ上げる 不是跟 存じる一樣意思嗎?為何一定要用存じ上げております ありがとう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.56.230 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404295512.A.E96.html

07/02 22:14, , 1F
1:「これは」指的是最合適的,最具代表
07/02 22:14, 1F

07/02 22:14, , 2F
性的。應該算是固定說法了。
07/02 22:14, 2F

07/02 22:15, , 3F
2:それに こしたことは ないけれど なく
07/02 22:15, 3F

07/02 22:15, , 4F
ても
07/02 22:15, 4F

07/02 22:15, , 5F
3:[[命が助かった]+だけ+]ましだ:只要
07/02 22:15, 5F

07/02 22:15, , 6F
保住性命就算好了。
07/02 22:15, 6F

07/02 22:15, , 7F
「と思うことにした」:決定這麼想。
07/02 22:15, 7F

07/02 22:16, , 8F
4:願う→願える→願えません
07/02 22:16, 8F

07/02 22:16, , 9F
5:問題在於要使用「ている」或「ておる
07/02 22:16, 9F

07/02 22:16, , 10F
」。
07/02 22:16, 10F

07/08 04:36, , 11F
5. http://0rz.tw/WR6zh 可參考
07/08 04:36, 11F

07/08 04:37, , 12F
因為是在對方當事人(老師)面前說的 存じます
07/08 04:37, 12F

07/08 04:38, , 13F
聽起來還是不夠謙虛 存じ上げております就
07/08 04:38, 13F

07/08 04:38, , 14F
會讓老師聽來感覺更禮貌
07/08 04:38, 14F

07/08 04:39, , 15F
題外話 翻譯的時候就可以用中文配合 例如
07/08 04:39, 15F

07/08 04:41, , 16F
關於老師的母親,我從小就已有所耳聞。
07/08 04:41, 16F

07/08 04:43, , 17F
依語境不同 甚至也可以解釋成
07/08 04:43, 17F

07/08 04:44, , 18F
關於老師母親的情況,我從小就深知。
07/08 04:44, 18F

07/08 04:44, , 19F
暫時想不到更好的成語或用語可以形容XD
07/08 04:44, 19F
文章代碼(AID): #1JizbOwM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JizbOwM (NIHONGO)