[文法] にしても、としても 文法(已解決)

看板NIHONGO (日語板)作者 (Erina)時間11年前 (2014/07/02 18:19), 11年前編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
1.あの冷静なAさん( にして )上がってしまうのだから、そうでない我々は  どうなることか? 譯:那個冷靜的A都生氣了,換作是我們如何? 問:這句翻譯正確嗎?そうでない是什麼意思呢? 2.芸術ではいろいろな活動の相互乗り入れが作品に活力を与える。例えば、  小説( にしても )、ただ黙読するのでなく、朗読してみると、人の心にじかに  訴えてくることがある。 譯:藝術要活動相互配合使作品有活力,如小說不只默讀,朗讀可知有想跟內心訴說的事 問:這邊としても為何不可以呢? 3.やらなければ不平を言う。やった( としても )不平を言う。どうすればいいの? 譯:不做的話說不平。做了也說不平。該怎麼做才好 問:這句是什麼意思?有點難理解 ありがとう~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.56.230 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404296382.A.A65.html

07/04 07:43, , 1F
1.そうではない是說「沒有他冷靜」的我
07/04 07:43, 1F

07/04 07:44, , 2F
2.我是憑感覺的…常常跟日本人聊天,會
07/04 07:44, 2F

07/04 07:45, , 3F
所以不管怎配還是覺的にしても比較順
07/04 07:45, 3F

07/04 07:46, , 4F
3.不做也不爽,做了也不爽!這樣翻譯你
07/04 07:46, 4F

07/04 07:46, , 5F
哇咧~手機都切掉
07/04 07:46, 5F
雖然切掉了,但重點有看到~謝謝 ※ 編輯: ToyaErina (111.254.171.26), 07/06/2014 07:44:34
文章代碼(AID): #1Jizo-fb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Jizo-fb (NIHONGO)