[翻譯] 笑いのつぼ 住みやすい
想請教以下幾個詞彙的中文翻譯是否正確
1.笑いのつぼ ==> 笑點
2.お気軽にご連絡下さい ==> 請不要客氣盡管連絡
3.家庭主婦很賢慧 "賢慧"的日文該怎麼說?
4.坂 ==> 坡
5."想學中文的話 建議先去台北 以後再去上海
因為台灣跟日本比較像 所以住みやすい"
正在學中文的日本朋友
問我上面那段話的"住みやすい"怎麼翻
我翻成 "住起來比較容易" or "住起來比較習慣"
但是正在學中文的日本朋友聽不太懂
是我翻譯的不對嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.135.199.82
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404528452.A.574.html
※ 編輯: luffylove (27.135.199.82), 07/05/2014 10:48:01
※ 編輯: luffylove (27.135.199.82), 07/05/2014 10:49:17
→
07/05 11:22, , 1F
07/05 11:22, 1F
→
07/05 11:23, , 2F
07/05 11:23, 2F
→
07/05 11:24, , 3F
07/05 11:24, 3F
→
07/05 11:24, , 4F
07/05 11:24, 4F
→
07/05 12:19, , 5F
07/05 12:19, 5F
推
07/05 15:48, , 6F
07/05 15:48, 6F
→
07/05 16:56, , 7F
07/05 16:56, 7F
→
07/05 19:41, , 8F
07/05 19:41, 8F
→
07/05 19:41, , 9F
07/05 19:41, 9F
→
07/06 12:14, , 10F
07/06 12:14, 10F
→
07/07 02:15, , 11F
07/07 02:15, 11F
→
07/07 14:41, , 12F
07/07 14:41, 12F
推
07/08 10:59, , 13F
07/08 10:59, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
80
125