[翻譯] 笑いのつぼ 住みやすい

看板NIHONGO (日語板)作者 (lunami)時間11年前 (2014/07/05 10:47), 11年前編輯推噓2(2011)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請教以下幾個詞彙的中文翻譯是否正確 1.笑いのつぼ ==> 笑點 2.お気軽にご連絡下さい ==> 請不要客氣盡管連絡 3.家庭主婦很賢慧 "賢慧"的日文該怎麼說? 4.坂 ==> 坡 5."想學中文的話 建議先去台北 以後再去上海 因為台灣跟日本比較像 所以住みやすい" 正在學中文的日本朋友 問我上面那段話的"住みやすい"怎麼翻 我翻成 "住起來比較容易" or "住起來比較習慣" 但是正在學中文的日本朋友聽不太懂 是我翻譯的不對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.135.199.82 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404528452.A.574.html ※ 編輯: luffylove (27.135.199.82), 07/05/2014 10:48:01 ※ 編輯: luffylove (27.135.199.82), 07/05/2014 10:49:17

07/05 11:22, , 1F
問題在於他中文文法到什麼程度,你翻
07/05 11:22, 1F

07/05 11:23, , 2F
給他的東西,贅字或是我們早就習慣的
07/05 11:23, 2F

07/05 11:24, , 3F
對他來說都是負擔,請先確定你給的中
07/05 11:24, 3F

07/05 11:24, , 4F
問題,或是去看看對方的用書
07/05 11:24, 4F

07/05 12:19, , 5F
就說好住就好了 衍伸含義你另外解釋
07/05 12:19, 5F

07/05 15:48, , 6F
住みやすい通常是翻成"適合居住"
07/05 15:48, 6F

07/05 16:56, , 7F
你說"住起來"對他來說會是大問題ww
07/05 16:56, 7F

07/05 19:41, , 8F
「動詞+起來」的用法很難解釋,課本好像
07/05 19:41, 8F

07/05 19:41, , 9F
不太會教(當然母語者是用得很開心)
07/05 19:41, 9F

07/06 12:14, , 10F
現在回想起來,國文老師有教過文法嗎X
07/06 12:14, 10F

07/07 02:15, , 11F
沒有吧 就國小習作照樣照句而已
07/07 02:15, 11F

07/07 14:41, , 12F
似乎就是閱讀跟模仿而已
07/07 14:41, 12F

07/08 10:59, , 13F
母語教學哪有在教文法的啦
07/08 10:59, 13F
文章代碼(AID): #1JjsT4Lq (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JjsT4Lq (NIHONGO)