[語彙] 小說裡的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (無聊男子)時間11年前 (2014/07/07 22:26), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問一下各位大大: 今天看小說時,有一句話裡的語彙看不太懂, 可以解答一下嗎? ワイシャツはいつもまっ白で薄くのりがきいている ^^^^ 這個のり是海苔的意思嗎?整句話大意是穿著很薄的 白襯杉,但是更貼切的語意是? 謝謝幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.254.246 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404743209.A.561.html

07/07 22:32, , 1F
上漿 のりがきいている
07/07 22:32, 1F

07/07 23:03, , 2F
拿去餵GOOGLE後找到的
07/07 23:03, 2F

07/07 23:03, , 3F
07/07 23:03, 3F

07/07 23:05, , 4F
我自己覺得要用中文講的話應該是
07/07 23:05, 4F

07/07 23:06, , 5F
衣服用很久 洗褪了色的意思
07/07 23:06, 5F

07/07 23:09, , 6F
2樓講反了 是漿的很挺的意思
07/07 23:09, 6F

07/07 23:10, , 7F
連結裡講的是反義語
07/07 23:10, 7F

07/07 23:22, , 8F
喔喔 我把看成同義詞了
07/07 23:22, 8F

07/07 23:28, , 9F
不過現在應該人有人在上漿的吧
07/07 23:28, 9F

07/07 23:28, , 10F
幾乎用熨斗燙平不是嗎
07/07 23:28, 10F

07/07 23:29, , 11F
沒有人在上漿 打錯字
07/07 23:29, 11F

07/07 23:32, , 12F
謝謝,了解了
07/07 23:32, 12F
文章代碼(AID): #1JkgufLX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JkgufLX (NIHONGO)