[問題] んじゃないかな

看板NIHONGO (日語板)作者 (銀川溯月)時間11年前 (2014/07/08 22:34), 11年前編輯推噓14(14045)
留言59則, 14人參與, 最新討論串1/1
請問板友、 友人に「やっぱりおいしいから行列ができるんだよね」と私が聞くと、 友人は「それはそうだけど、行列ができるからおいしいんじゃないかな」 と言った。 關於上面這個句子的解釋,我的上課筆記寫著「否定前整句: 『因為能吸引人潮所以好吃』,那也未必。」 但是「んじゃないかな」這個句型,不是反問句嗎? 為什麼不會是「不就是因為能吸引人潮所以表示很好吃嗎?」=肯定: 「因為能吸引人潮所以很好吃」呢? (雖然這樣上下文意思不通,但因為我被句型綁架混淆了而且我腦袋笨笨的QAQ, 看了很久都不懂……) 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.109.199 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1404830097.A.60E.html

07/08 23:08, , 1F
我覺得友人是在懷疑"因為排隊所以才好吃"
07/08 23:08, 1F

07/08 23:09, , 2F
這種經常是表示自己的猜測
07/08 23:09, 2F

07/08 23:26, , 3F
喔喔,所以說這是有「嗯……因為排隊所以
07/08 23:26, 3F

07/08 23:26, , 4F
好吃,是這樣嗎……?」的意味嗎?
07/08 23:26, 4F

07/09 00:22, , 5F
差不多. "會不會是因為有排隊才好吃?"
07/09 00:22, 5F

07/09 04:32, , 6F
おいしいんじゃない かな? 
07/09 04:32, 6F

07/09 04:34, , 7F
我的理解:友人對於你說的話感到不肯定
07/09 04:34, 7F

07/09 05:30, , 8F
友人只是想強調"會排隊不就是因為好吃嗎".
07/09 05:30, 8F

07/09 05:30, , 9F
.....
07/09 05:30, 9F

07/09 10:11, , 10F
朋友是委婉表示,他認為有可能是因為要排隊
07/09 10:11, 10F

07/09 10:11, , 11F
大家才覺得好吃。不管是出於人云亦云還是
07/09 10:11, 11F

07/09 10:12, , 12F
自我催眠,又或者是排太久肚子餓了XD
07/09 10:12, 12F

07/09 13:30, , 13F
這不是邏輯裡面的充分必要條件判斷嗎?- -
07/09 13:30, 13F

07/09 13:31, , 14F
第一行是說如果好吃就會吸引人潮沒錯吧?
07/09 13:31, 14F

07/09 13:32, , 15F
第二行則是說好吃會有人排隊沒錯,但有人排
07/09 13:32, 15F

07/09 13:32, , 16F
隊的原因不一定只有好吃啊
07/09 13:32, 16F

07/09 13:35, , 17F
第二行不能說是否定前句,而是不能倒回去推
07/09 13:35, 17F

07/09 13:50, , 18F
去翻了一下前後文,抱歉我寫的也不對…樓上
07/09 13:50, 18F

07/09 13:50, , 19F
說的比較接近…
07/09 13:50, 19F

07/09 14:04, , 20F
啊!那我就懂了!所以んじゃなかな依然是
07/09 14:04, 20F

07/09 14:06, , 21F
典型的反問句沒錯,「我」想果然是因為好
07/09 14:06, 21F

07/09 14:06, , 22F
吃才有這麼多人排隊啊,友人委婉反問:會
07/09 14:06, 22F

07/09 14:07, , 23F
不會是因為很多人排隊才覺得好吃……?(
07/09 14:07, 23F

07/09 14:07, , 24F
因為前情提要是兩個人都沒吃過就跟去排隊
07/09 14:07, 24F

07/09 14:07, , 25F
了,在排的時候就有了這段對話)
07/09 14:07, 25F

07/09 14:07, , 26F
感謝以上板友!
07/09 14:07, 26F

07/09 14:08, , 27F
jakkx桑馬上就知道出處了嗎XD
07/09 14:08, 27F

07/09 14:15, , 28F
ニューアプローチ中級日本語
07/09 14:15, 28F

07/09 14:21, , 29F
GOOGLE很好用(沒誤)那篇的重點就在那句話
07/09 14:21, 29F

07/09 14:22, , 30F
啊…
07/09 14:22, 30F

07/09 14:47, , 31F
同意t大,原po的理解還是有點沒抓到的感
07/09 14:47, 31F

07/09 14:47, , 32F
07/09 14:47, 32F

07/09 20:25, , 33F
我跟b大同看法。
07/09 20:25, 33F

07/09 21:54, , 34F
我是覺得友人只是提一個另例吧 就是有可能
07/09 21:54, 34F

07/09 21:54, , 35F
是因為店家料理好吃而排隊 但也有可能是因
07/09 21:54, 35F

07/09 21:55, , 36F
為客人的從眾行為 看到有很多人排隊因而覺
07/09 21:55, 36F

07/09 21:55, , 37F
得店家的料理好吃
07/09 21:55, 37F

07/09 22:36, , 38F
それはそうだけど 這句也要考慮進去
07/09 22:36, 38F

07/10 01:42, , 39F
我問朋友「果然還是因為好吃所以才一堆人排
07/10 01:42, 39F

07/10 01:44, , 40F
隊是吧~」朋友回我「說是這樣說啦,但難道不
07/10 01:44, 40F

07/10 01:44, , 41F
是因為要排隊所以才反覺得好吃的嗎?」
07/10 01:44, 41F

07/10 21:56, , 42F

07/10 23:56, , 43F
行列ができるから おいしい
07/10 23:56, 43F

07/10 23:57, , 44F
行列ができるからおいしい んじゃない?
07/10 23:57, 44F

07/10 23:58, , 45F
因為有辛苦的排隊 所以才覺得東西好吃
07/10 23:58, 45F

07/10 23:59, , 46F
因為有辛苦的排隊所以才覺得東西好吃 不是嗎
07/10 23:59, 46F

07/11 00:00, , 47F
加上かな比較委婉不直接 口氣稍緩和 也帶點
07/11 00:00, 47F

07/11 00:00, , 48F
自問自答 搔頭的感覺
07/11 00:00, 48F

07/11 00:06, , 49F
翻成 雖有人排隊但不一定好吃 意思不太對
07/11 00:06, 49F

07/11 00:06, , 50F
後一句之所以說朋友說的很妙 就是因為顛覆了
07/11 00:06, 50F

07/11 00:07, , 51F
思考邏輯 把原本的因果反過來也能通 的意思
07/11 00:07, 51F

07/11 00:08, , 52F
如果是 因為好吃所以有人排隊 朋友回 有人排
07/11 00:08, 52F

07/11 00:08, , 53F
隊又不一定好吃... 這基本上沒什麼妙的邏輯
07/11 00:08, 53F

07/11 00:09, , 54F
而且那個"我" 應該會覺得被潑冷水了吧...
07/11 00:09, 54F

07/11 00:19, , 55F
就像買東西 明明跟別人買的是一樣的
07/11 00:19, 55F

07/11 00:20, , 56F
卻買貴了 就會自我安慰這東西有多好
07/11 00:20, 56F

07/11 00:26, , 57F
例如鼎王跟胖達人
07/11 00:26, 57F

07/11 09:52, , 58F
嗚,感謝大家的熱烈回應,受益良多<(_ _)>
07/11 09:52, 58F

07/11 09:52, , 59F
也感謝ronale提供全文連結
07/11 09:52, 59F
※ 編輯: chinton (219.68.109.199), 07/11/2014 09:52:50
文章代碼(AID): #1Jl06HOE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Jl06HOE (NIHONGO)