[翻譯] 女優網誌翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (飛翔雲彩~傑)時間11年前 (2014/07/23 20:27), 11年前編輯推噓1(1012)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
原本:  昨日は大勢で みたま祭に行ったよ~!! 何人か私に気付いて一緒に写メ 撮ってくれてありがと 友達何人も待たせていたので 塩対応でごめんなさい(′・ω・‵) そして私を知ってる人なんか ごく一部だから新手のナンパかと思って ちょっと警戒してたりしてたww 外で会ったら乙葉ななせさんですかー? が1番対応しやすい一言なので (スカウトやらナンパと勘違いしないため) 声かけてくれたら全然対応するので 是非声かけてくださいな(o'ч'o) スカウトの人は声かけて こないで欲しい\(^o^)/ 試翻: 昨天很多人去看了祭典呦 有幾個人認識我想跟我一起照相 謝謝了 因為讓好幾個朋友在等我 所以對應上有點冷淡 對不起 然後認識我的人之類的只有一些 所以我覺得是新手獵豔的人 所以有點警戒之類的 因為在外面遇見我的時後 說是乙葉ななせさん嗎? 是最簡單對應所說的一句話 (為了和 招募跟獵豔的之類的人不要產生誤會) 因為這樣跟我搭話的話 完全能回應 所以請這樣跟我搭話 希望招募的人不要來搭話 以上為新手試翻 第一次在這個版po文 謝謝大家 PS.剛發才原文少PO打一句 剛補上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.138.203 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1406118443.A.C73.html ※ 編輯: mike1986 (220.137.138.203), 07/23/2014 20:34:06

07/23 21:08, , 1F
昨天一群人一起去參加御靈祭。
07/23 21:08, 1F

07/23 21:10, , 2F
有一些人注意到我,一起合照用手機照
07/23 21:10, 2F

07/23 21:11, , 3F
相、Email傳送的相片。
07/23 21:11, 3F

07/23 21:16, , 4F
因為有很多朋友在等我,因此我有些冷
07/23 21:16, 4F

07/23 21:17, , 5F
淡,真是抱歉了。然後認識我的人之中
07/23 21:17, 5F

07/23 21:17, , 6F
有一小部分我在想會不會是獵艷的新手
07/23 21:17, 6F

07/23 21:17, , 7F
,稍微警戒了一下WW
07/23 21:17, 7F

07/23 21:18, , 8F
在外面碰面的時候問「請問是乙葉なな
07/23 21:18, 8F

07/23 21:18, , 9F
せ小姐嗎?」這句話是最容易應對的(
07/23 21:18, 9F

07/23 21:19, , 10F
這樣比較不會被誤會成星探還是獵艷者
07/23 21:19, 10F

07/23 21:19, , 11F
),如果跟我說話我都會回應,請務必
07/23 21:19, 11F

07/23 21:21, , 12F
要招呼我喔(o'ч'o)
07/23 21:21, 12F

07/23 21:41, , 13F
謝謝妳
07/23 21:41, 13F
※ 編輯: mike1986 (220.137.138.203), 07/23/2014 21:53:52
文章代碼(AID): #1Jpwehnp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Jpwehnp (NIHONGO)