[翻譯] 女優網誌翻譯
原本:
昨日は大勢で
みたま祭に行ったよ~!!
何人か私に気付いて一緒に写メ
撮ってくれてありがと
友達何人も待たせていたので
塩対応でごめんなさい(′・ω・‵)
そして私を知ってる人なんか
ごく一部だから新手のナンパかと思って
ちょっと警戒してたりしてたww
外で会ったら乙葉ななせさんですかー?
が1番対応しやすい一言なので
(スカウトやらナンパと勘違いしないため)
声かけてくれたら全然対応するので
是非声かけてくださいな(o'ч'o)
スカウトの人は声かけて
こないで欲しい\(^o^)/
試翻:
昨天很多人去看了祭典呦
有幾個人認識我想跟我一起照相 謝謝了
因為讓好幾個朋友在等我 所以對應上有點冷淡 對不起
然後認識我的人之類的只有一些 所以我覺得是新手獵豔的人
所以有點警戒之類的
因為在外面遇見我的時後 說是乙葉ななせさん嗎? 是最簡單對應所說的一句話
(為了和 招募跟獵豔的之類的人不要產生誤會) 因為這樣跟我搭話的話 完全能回應
所以請這樣跟我搭話
希望招募的人不要來搭話
以上為新手試翻 第一次在這個版po文 謝謝大家
PS.剛發才原文少PO打一句 剛補上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.138.203
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1406118443.A.C73.html
※ 編輯: mike1986 (220.137.138.203), 07/23/2014 20:34:06
推
07/23 21:08, , 1F
07/23 21:08, 1F
→
07/23 21:10, , 2F
07/23 21:10, 2F
→
07/23 21:11, , 3F
07/23 21:11, 3F
→
07/23 21:16, , 4F
07/23 21:16, 4F
→
07/23 21:17, , 5F
07/23 21:17, 5F
→
07/23 21:17, , 6F
07/23 21:17, 6F
→
07/23 21:17, , 7F
07/23 21:17, 7F
→
07/23 21:18, , 8F
07/23 21:18, 8F
→
07/23 21:18, , 9F
07/23 21:18, 9F
→
07/23 21:19, , 10F
07/23 21:19, 10F
→
07/23 21:19, , 11F
07/23 21:19, 11F
→
07/23 21:21, , 12F
07/23 21:21, 12F
→
07/23 21:41, , 13F
07/23 21:41, 13F
※ 編輯: mike1986 (220.137.138.203), 07/23/2014 21:53:52
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
77
117