[翻譯] 翻譯能力的培養

看板NIHONGO (日語板)作者 (kuma)時間11年前 (2014/07/27 21:59), 編輯推噓3(309)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問各位是怎樣培養日語翻譯能力? 我用的課本因為有中文解釋的關係 所以我總是把課文的日文翻成中文 再把自己翻的中文翻成日文 可是 為了中文通順 總不可能每句都那麼死板完全按句型翻 多多少少都有些改變 日翻中的時候還好 中翻日的時候就出問題了 面對不太按句型翻的句子 總是沒法把原本的句型翻出來 這到底是出在我翻譯的問題上? 還是說根本不該日翻中的中文 再翻成日文? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.49.118.26 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1406469561.A.56F.html

07/27 22:36, , 1F
中翻日很吃日語語感 比日翻中難得多
07/27 22:36, 1F

07/27 22:40, , 2F
小說看懂還不太難 但寫日文完全沒把握
07/27 22:40, 2F

07/27 23:00, , 3F
我打算先多看小說 等日文熟一點再說
07/27 23:00, 3F

07/28 07:53, , 4F
我反而覺得日翻中太重中文造詣,翻不出那語
07/28 07:53, 4F

07/28 07:53, , 5F
感會很懊惱XD
07/28 07:53, 5F

07/28 09:55, , 6F
開始學翻譯才知道自己的中文爛的一蹋糊塗
07/28 09:55, 6F

07/28 10:51, , 7F
翻譯通常沒有標準答案,頂多只有怎麼樣
07/28 10:51, 7F

07/28 10:52, , 8F
比較接近原來的意涵的選擇,所以沒有
07/28 10:52, 8F

07/28 10:54, , 9F
必要要求自己反推回去。
07/28 10:54, 9F

07/28 11:44, , 10F
日翻中很多是用中文語感重新表達句子
07/28 11:44, 10F

07/28 11:49, , 11F
久了以後什麼句子怎麼寫會有個人習慣
07/28 11:49, 11F

07/28 12:02, , 12F
同樣的話我用中文寫語感會好掌握很多
07/28 12:02, 12F
文章代碼(AID): #1JrGMvLl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JrGMvLl (NIHONGO)