[翻譯] 請問全力少年的一句歌詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (DEN.)時間10年前 (2015/10/30 17:28), 編輯推噓3(3031)
留言34則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問全力少年這首歌有一句是這樣的 試されてまでもここにいることを決めたのに 呪文のように「仕方ない」とつぶやいていた 估狗到的翻譯是 嘗試再多 眼前的一切仍無法改變 宛如咒語的「無可奈何」只能在心中默唸 這裡的兩句 我看起來像是 明明就算到了要被考驗的時候我也都決定要待在這裡的 (就算到了要被考驗時我也不打算做些什麼的) 只能像念著咒文似的嘟囔著 無可奈何 (一邊念著無可奈何 然後去做) 為什麼會翻成 嘗試再多 眼前的一切仍無法改變 呢? 這好像是官方翻譯? GOOGLE到的都是同樣的翻譯 還是我什麼地方理解錯了? 或是他是說 在這裡的事物都早就已經決定好了? 但不就應該變成ここにあること嗎? 研究半天看不懂,還請解惑 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.81.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1446197305.A.27F.html

10/30 18:27, , 1F
咕狗翻譯很少對的,不要拿來當標準答案
10/30 18:27, 1F

10/30 18:38, , 2F
我也覺得你找到的翻譯是錯的,不過我覺得不是被考驗的時候
10/30 18:38, 2F

10/30 18:44, , 3F
まで是程度,までも是即使在~的情況下
10/30 18:44, 3F

10/30 19:39, , 4F
有時候官方的翻譯品質不一定比較好
10/30 19:39, 4F

10/30 19:40, , 5F
而且常常會為了符合中文文法 簡化很多原文中的意境
10/30 19:40, 5F

10/30 19:44, , 6F
另外不知道是不是我理解錯誤 感覺第一句翻得有點奇怪
10/30 19:44, 6F

10/30 19:46, , 7F
我覺得應該是 下定決心即使遇到困難也會堅持下去
10/30 19:46, 7F

10/30 19:47, , 8F
但卻把無可奈何這句話像咒語般掛在嘴上
10/30 19:47, 8F

10/30 19:48, , 9F
有錯請指正 感謝
10/30 19:48, 9F

10/30 19:50, , 10F
翻得有點不順 需要再潤 但我覺得應該是這意思
10/30 19:50, 10F

10/30 19:52, , 11F
咒文應該是比喻念出口就能解決問題的一句話
10/30 19:52, 11F

10/30 19:52, , 12F
翻成中文應該可以用"藉口"取代
10/30 19:52, 12F

10/30 19:55, , 13F
或單純只是代表"一直說個不停" 所以咒文兩字蠻多可取代
10/30 19:55, 13F

10/30 19:58, , 14F
希望我沒講錯 接下來交給樓下高手
10/30 19:58, 14F

10/30 21:26, , 15F
那麼ここにいること是翻成堅持的意思嗎? 我以為是杵在原地
10/30 21:26, 15F

10/30 21:51, , 16F
我去查了一下全部歌詞 我上面翻的應該也是錯的 Orz
10/30 21:51, 16F

10/30 21:56, , 17F
綜合歌詞上下文來看 官方翻譯應該算正確的
10/30 21:56, 17F

10/30 22:02, , 18F
不過仔細一看還是有點奇怪 官方翻譯比較像ことに決めた
10/30 22:02, 18F

10/30 22:04, , 19F
我也混亂了...
10/30 22:04, 19F

10/30 22:07, , 20F
試されて應該怎麼翻才對呢 受身形的話不是"被測試考驗嗎"
10/30 22:07, 20F

10/30 22:15, , 21F
遇到困難、挑戰,被試探,接受考驗,很多種翻法
10/30 22:15, 21F

10/30 22:16, , 22F
歌詞看起來好像是感嘆自己失去的年輕時的衝勁
10/30 22:16, 22F

10/30 22:16, , 23F
最後定案 你參考看看
10/30 22:16, 23F

10/30 22:17, , 24F
下定決心堅持自我 卻只能不斷對自己說"無可奈何"
10/30 22:17, 24F

10/30 22:18, , 25F
好的感謝你的回答 我研究看看
10/30 22:18, 25F

10/30 22:19, , 26F
ここにいること我覺得在這裡只是一種形容
10/30 22:19, 26F

10/30 22:19, , 27F
一種不會改變的意思吧?
10/30 22:19, 27F

10/30 22:20, , 28F
不過老實說我是沒什麼自信啦...可能要找日本人問問了
10/30 22:20, 28F

10/30 22:49, , 29F
我日文不好 請見諒 Orz
10/30 22:49, 29F

10/31 00:58, , 30F
我覺得樓上一開始翻得才是最接近的...
10/31 00:58, 30F

10/31 01:20, , 31F
ここ是"這裡",不是原地,就是現在所處的環境、立場
10/31 01:20, 31F

10/31 01:27, , 32F
所謂的官方翻譯可能沒有每句翻,而是改寫得像中文歌詞
10/31 01:27, 32F

11/12 04:51, , 33F
歌詞、詩句類文本不應該直接看翻譯,而該看解釋才能貼近原
11/12 04:51, 33F

11/12 04:51, , 34F
作者想表達的意義。
11/12 04:51, 34F
文章代碼(AID): #1MCpWv9_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MCpWv9_ (NIHONGO)