[翻譯] 每日一句翻譯練習,請高手指正

看板NIHONGO (日語板)作者 (剛才誰我再一次)時間10年前 (2015/11/03 10:42), 10年前編輯推噓7(708)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題:  不要後悔做任何事情, 因為曾經有個時候,那正是你想要的。 (不要後悔,因為那時,那就是你想要的。) 試譯:   何をしても、後悔していられない ある時、君が欲しい物はこの物こそである 我是初學,謝謝指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.195.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1446518536.A.720.html

11/03 10:47, , 1F
中文第二句 是強調"曾經"嗎?
11/03 10:47, 1F

11/03 10:47, , 2F
還是只是說 "因為有時候那正是你想要的"
11/03 10:47, 2F

11/03 10:50, , 3F
想表達曾經
11/03 10:50, 3F

11/03 11:01, , 4F
中文倒裝句..
11/03 11:01, 4F

11/03 12:26, , 5F
中文怪怪的 ,是從日文硬翻回來的嗎 ?
11/03 12:26, 5F

11/03 12:59, , 6F
中文怪怪的+1,中文應該直接說「有的時候,那正是你想要
11/03 12:59, 6F

11/03 12:59, , 7F
的」,再另外舉過去出現的例子會比較通順
11/03 12:59, 7F
哈哈,其實是先寫出中文耶(我的國文老師哭哭了嗎) 日文是我練習翻的..... ※ 編輯: US21jjj (111.185.195.198), 11/03/2015 13:15:25

11/03 16:51, , 8F
sorry 看不懂中文
11/03 16:51, 8F

11/03 18:25, , 9F
新手試翻:
11/03 18:25, 9F

11/03 18:25, , 10F
何事も後悔すべからず。
11/03 18:25, 10F

11/03 18:25, , 11F
何故かと言うと、それこそ君が望んでいたものである。
11/03 18:25, 11F

11/03 18:28, , 12F
忘了加上時にはXD
11/03 18:28, 12F

11/03 18:28, , 13F
不過還是感覺怪怪的囧
11/03 18:28, 13F

11/03 21:22, , 14F
不要後悔,因為那時,那就是你想要的。是這意思?
11/03 21:22, 14F

11/04 00:00, , 15F
樓上說的沒錯
11/04 00:00, 15F
※ 編輯: US21jjj (111.185.195.198), 11/04/2015 00:01:01
文章代碼(AID): #1ME1y8SW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ME1y8SW (NIHONGO)