[問題] 一句電話日文的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (冰雪奇緣)時間10年前 (2015/11/06 22:52), 10年前編輯推噓2(2013)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
最近在做聽力 其中有這樣一句對話 文章是在講打電話的事 そのほかのところにご用の方は  8か9をおしてくたさい 書上是翻譯成 如果要轉接其他地方 , 請按八或九 我不懂的是 "ご用の方は" 在這裡的意思是 ? 查了英和詞典是說這叫"guest" / customer 問了一個師大的日本人留學生 他中文不太流利 他說這叫'有什麼事的人 "? @@ 不管哪個意思 放在這一句裡 我還是不知道書上為什麼會翻成這樣 能否請教板上各位高手 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.6.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1446821525.A.75E.html

11/06 23:10, , 1F
有其它需求的"顧客"請按8或9 方(かた)是人的敬語
11/06 23:10, 1F

11/06 23:11, , 2F
其實真的是有什麼事的人吧 ご用要翻成顧客還是看前後文
11/06 23:11, 2F

11/06 23:12, , 3F
算是分類吧 中文的電話轉接並不會特別指明"人"
11/06 23:12, 3F

11/06 23:20, , 4F
~にご用=用事(がある)方=人,就是有什麼事的人沒錯
11/06 23:20, 4F

11/06 23:21, , 5F
そのほうのところ ← 沒打錯嗎?
11/06 23:21, 5F
※ 編輯: lovemelissa (118.165.6.199), 11/06/2015 23:29:05

11/06 23:29, , 6F
打錯了 已經改過了 !
11/06 23:29, 6F

11/06 23:32, , 7F
就"有其他事項的人"請按8或9
11/06 23:32, 7F

11/06 23:38, , 8F
特定の状況における事態を表す。場合。
11/06 23:38, 8F

11/06 23:44, , 9F
書上沒翻出人沒什麼關係吧 因為講給聽電話的人聽的
11/06 23:44, 9F

11/06 23:45, , 10F
那個"ご用の方"就是在講你呀 XD
11/06 23:45, 10F

11/07 21:36, , 11F
你斷句斷錯 (そのほかのところにご用)の方
11/07 21:36, 11F

11/07 21:58, , 12F
斷句錯誤? 可否詳解 感恩
11/07 21:58, 12F

11/07 22:18, , 13F
他的意思應該是應該斷成 有其他需求的-人
11/07 22:18, 13F

11/07 22:18, , 14F
而不是 有其他-需求的人
11/07 22:18, 14F

11/07 22:19, , 15F
そのほかのところにご用-の方
11/07 22:19, 15F
文章代碼(AID): #1MFBwLTU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MFBwLTU (NIHONGO)