[翻譯] 爺爺的手稿

看板NIHONGO (日語板)作者 (i skype u )時間10年前 (2015/11/10 04:16), 編輯推噓4(407)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好 晚安~ 受日本教育的爺爺 曾寫下一段如古典詩歌般的自述 己が身を台湾牛と、あざけれと、あかぬ歩みに、 アルプスの山を越ゆらん、□るべし□るべし 越して越されぬ山はない 不知有沒有誤讀的字 還有請教各位知道第二行的□裡是什麼字嗎? 原稿如下圖 並跪求優美翻譯 大感謝!! 試譯 余嘗自嘲為台灣牛 邁著不息的步伐 期冀征服阿爾卑斯 ?????... 想要越過的高山總會在我足下 圖:http://imgur.com/8INiImL
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.81.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447100209.A.B81.html

11/10 15:53, , 1F
畏?
11/10 15:53, 1F

11/10 15:55, , 2F
抱歉 應該是け
11/10 15:55, 2F

11/10 20:48, , 3F
咦 請問ける是踢嗎?語意變得不太懂
11/10 20:48, 3F

11/10 20:48, , 4F
感謝賜教
11/10 20:48, 4F

11/10 22:59, , 5F
べし 是 應當. 嗎 應當.. 就能跨過難以征服的高山..
11/10 22:59, 5F

11/11 14:28, , 6F
べし=べき=should 啊..
11/11 14:28, 6F

11/16 01:28, , 7F
不是け,跟旁邊的け寫法不同
11/16 01:28, 7F

11/17 09:35, , 8F
樓上大大對喔 結果我問日本人他也不會
11/17 09:35, 8F

11/17 09:36, , 9F
難道爺爺寫錯了?!
11/17 09:36, 9F

11/17 20:51, , 10F
對字跡啊,大人。
11/17 20:51, 10F

11/17 20:52, , 11F
你可能要找找別的手稿有沒有類似的字了
11/17 20:52, 11F
文章代碼(AID): #1MGFynk1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MGFynk1 (NIHONGO)