[翻譯] 爺爺的手稿
大家好 晚安~
受日本教育的爺爺
曾寫下一段如古典詩歌般的自述
己が身を台湾牛と、あざけれと、あかぬ歩みに、
アルプスの山を越ゆらん、□るべし□るべし
越して越されぬ山はない
不知有沒有誤讀的字
還有請教各位知道第二行的□裡是什麼字嗎?
原稿如下圖 並跪求優美翻譯 大感謝!!
試譯 余嘗自嘲為台灣牛 邁著不息的步伐
期冀征服阿爾卑斯 ?????...
想要越過的高山總會在我足下
圖:http://imgur.com/8INiImL

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.81.12
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447100209.A.B81.html
→
11/10 15:53, , 1F
11/10 15:53, 1F
→
11/10 15:55, , 2F
11/10 15:55, 2F
→
11/10 20:48, , 3F
11/10 20:48, 3F
→
11/10 20:48, , 4F
11/10 20:48, 4F
推
11/10 22:59, , 5F
11/10 22:59, 5F
推
11/11 14:28, , 6F
11/11 14:28, 6F
推
11/16 01:28, , 7F
11/16 01:28, 7F
→
11/17 09:35, , 8F
11/17 09:35, 8F
→
11/17 09:36, , 9F
11/17 09:36, 9F
推
11/17 20:51, , 10F
11/17 20:51, 10F
→
11/17 20:52, , 11F
11/17 20:52, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章