[翻譯] 一句商業書信翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (黑烏龍)時間10年前 (2015/11/13 13:09), 10年前編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請問一件賣部品的公司還有沒有透過代理商賣東西給台灣這句的翻譯 請各位大大看看這樣翻譯是否正確 會不會不夠敬語? 貴社現在台湾までの貿易は卸問屋を経由していますか? 這邊的代理商用卸問屋是正確的嗎?還是就直接用代理店? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.134.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447391384.A.BC1.html

11/13 14:27, , 1F
用代理店就好
11/13 14:27, 1F
了解!謝大大的回答~

11/13 15:07, , 2F
你想問的代理商,是台灣端的代理商還是日本端的貿易公司
11/13 15:07, 2F

11/13 15:11, , 3F
呢? 日本製造公司很多會委託另一家公司幫忙買賣,這時
11/13 15:11, 3F

11/13 15:12, , 4F
稱這一家公司為 商社
11/13 15:12, 4F
原來如此!受教了!那請問若是台灣端的代理商該怎麼稱呼呢? ※ 編輯: blackoolong (126.255.134.159), 11/13/2015 15:20:45

11/13 15:29, , 5F
如果是原廠委託代理販售的稱 代理店 就可以了
11/13 15:29, 5F
Ok!了解!感謝k大! ※ 編輯: blackoolong (126.255.134.159), 11/13/2015 15:33:12

11/13 20:13, , 6F
まだ台湾と代理店に通じて取引をしていますか
11/13 20:13, 6F

11/13 21:00, , 7F
樓上意思就不太一樣了吧 變成問「還有沒有」
11/13 21:00, 7F

11/13 21:00, , 8F
這句話的前提是要知道對方之前有委託代理商才可以用
11/13 21:00, 8F

11/13 21:05, , 9F
抱歉沒看到第一句 那樓上是正確的
11/13 21:05, 9F
文章代碼(AID): #1MHN2Ol1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MHN2Ol1 (NIHONGO)