[翻譯] 一句商業書信翻譯
想請問一件賣部品的公司還有沒有透過代理商賣東西給台灣這句的翻譯
請各位大大看看這樣翻譯是否正確
會不會不夠敬語?
貴社現在台湾までの貿易は卸問屋を経由していますか?
這邊的代理商用卸問屋是正確的嗎?還是就直接用代理店?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.134.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447391384.A.BC1.html
推
11/13 14:27, , 1F
11/13 14:27, 1F
了解!謝大大的回答~
→
11/13 15:07, , 2F
11/13 15:07, 2F
→
11/13 15:11, , 3F
11/13 15:11, 3F
→
11/13 15:12, , 4F
11/13 15:12, 4F
原來如此!受教了!那請問若是台灣端的代理商該怎麼稱呼呢?
※ 編輯: blackoolong (126.255.134.159), 11/13/2015 15:20:45
→
11/13 15:29, , 5F
11/13 15:29, 5F
Ok!了解!感謝k大!
※ 編輯: blackoolong (126.255.134.159), 11/13/2015 15:33:12
推
11/13 20:13, , 6F
11/13 20:13, 6F
推
11/13 21:00, , 7F
11/13 21:00, 7F
→
11/13 21:00, , 8F
11/13 21:00, 8F
→
11/13 21:05, , 9F
11/13 21:05, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章