[翻譯] 寫給飯店的信有關住宿人數變更

看板NIHONGO (日語板)作者 (sonate)時間10年前 (2015/11/14 23:05), 編輯推噓3(308)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
日文版的大家好,又來請教一封日文信的寫法了。 因為預訂的飯店沒有提供單人房,官網上有Q&A說明可以預訂雙人房給單人使用。 但在樂天上選的時候卻只能選入住2人,所以我只好先訂了,再寫信請飯店變更人數。 ============= 試譯: こんにちは,私は台湾からの観光客です。 先日楽天トラベルから部屋を予約しました。 宿泊代表者:OOO 部屋のタイプ:ダブル 予約したの部屋が2名利用のに、宿泊者は1名だけてございます。 部屋のタイプと料金が不変のもとに、 宿泊者はOOOさんだけの1名に変更させていただけませんか? 以上、お願い致します。 =========== 其實我最有疑問的是「のもとに」,我要表達的意思是: 「在房型跟料金都不變的"狀況下",可否改成僅一人入住?」 這種句型應該要用"もとに"、"場合で"、或是"上に"呢? 還請各位大大指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.81.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447513550.A.8C6.html

11/14 23:19, , 1F
其實價錢一樣的話就不用特別寫信去了..
11/14 23:19, 1F

11/15 00:33, , 2F
兩人價錢一人住沒問題但反過來就不行了
11/15 00:33, 2F

11/15 04:07, , 3F
很多飯店不會特別分單人房 全部房間都放雙人床比較方便
11/15 04:07, 3F

11/15 19:47, , 4F
不用寫 雙人房一人住沒問題
11/15 19:47, 4F

11/15 19:49, , 5F
もとに跟うえに都很奇怪 不會這樣寫
11/15 19:49, 5F

11/15 22:15, , 6F
謝謝大家,不過我還是寄信了。想說先告知一下也沒什麼不好
11/15 22:15, 6F

11/15 22:16, , 7F
請問c大,那通常會用什麼句型呢?
11/15 22:16, 7F

11/16 18:45, , 8F
変わらないで一人だけ利用させても大丈夫ですか
11/16 18:45, 8F

11/16 18:45, , 9F
但其實這樣說還是有點怪
11/16 18:45, 9F

11/16 18:46, , 10F
一人だけ利用しても問題ないでしょうと確認させたいと
11/16 18:46, 10F

11/16 18:47, , 11F
思います
11/16 18:47, 11F
文章代碼(AID): #1MHqtEZ6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MHqtEZ6 (NIHONGO)