[翻譯] 寫給飯店的信有關住宿人數變更
日文版的大家好,又來請教一封日文信的寫法了。
因為預訂的飯店沒有提供單人房,官網上有Q&A說明可以預訂雙人房給單人使用。
但在樂天上選的時候卻只能選入住2人,所以我只好先訂了,再寫信請飯店變更人數。
=============
試譯:
こんにちは,私は台湾からの観光客です。
先日楽天トラベルから部屋を予約しました。
宿泊代表者:OOO
部屋のタイプ:ダブル
予約したの部屋が2名利用のに、宿泊者は1名だけてございます。
部屋のタイプと料金が不変のもとに、
宿泊者はOOOさんだけの1名に変更させていただけませんか?
以上、お願い致します。
===========
其實我最有疑問的是「のもとに」,我要表達的意思是:
「在房型跟料金都不變的"狀況下",可否改成僅一人入住?」
這種句型應該要用"もとに"、"場合で"、或是"上に"呢?
還請各位大大指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.81.252
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447513550.A.8C6.html
→
11/14 23:19, , 1F
11/14 23:19, 1F
推
11/15 00:33, , 2F
11/15 00:33, 2F
推
11/15 04:07, , 3F
11/15 04:07, 3F
→
11/15 19:47, , 4F
11/15 19:47, 4F
→
11/15 19:49, , 5F
11/15 19:49, 5F
→
11/15 22:15, , 6F
11/15 22:15, 6F
→
11/15 22:16, , 7F
11/15 22:16, 7F
推
11/16 18:45, , 8F
11/16 18:45, 8F
→
11/16 18:45, , 9F
11/16 18:45, 9F
→
11/16 18:46, , 10F
11/16 18:46, 10F
→
11/16 18:47, , 11F
11/16 18:47, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
81
132