[翻譯] 請問在對話之中這句話應該如何翻?
===前情提要===
是這樣的
有一天突然心血來潮發了篇廢文(?)
然後有個日本女生回覆我
對話如下
我:
デブハムスターは尻が癒し!!
from:YUI
おもしろすぎる笑
しかも、日本人じゃなかったこの衝撃笑
我:
え (゚o゚;;
どうして?
(此處貼了很像倉鼠的表情符號,PTT無法顯示~)
from:YUI
普通の日本人より、はるかに面白い、センスが良かったので!
我:
とても嬉しいです!( ^ω^ )
よろしく!
(此處貼了很像倉鼠的表情符號,PTT無法顯示~)
from:YUI
こちらこそよろしくお願いします!笑
言葉も覚えたいです!
====結束=====
前面都看得懂他回覆的內容,
但,最後一句,「言葉も覚えたいです」
「覚え」我有查到是記、記憶力、體驗、經驗、信任.....的意思
所以此處應是翻作「想要把語言記起來」、「想要體驗語言....???」?
完全不知道要怎麼理解這句話XD
可是把每個意思帶進去,我還是不知道跟前面的對話有什麼呼應?_?
還是這句可以翻成其他的意思呢...
懇請解惑~~
謝謝大家T_T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.157.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447568845.A.A21.html
→
11/15 14:37, , 1F
11/15 14:37, 1F
まだまだです。
。・゚・(つд`゚)・゚・
雖沒考過日檢,但自認程度大概N5的....三分之二XD
(五段動詞還不能熟用...而且常常講句子忘記變過去式之類的...XD)
→
11/15 15:20, , 2F
11/15 15:20, 2F
推
11/15 19:06, , 3F
11/15 19:06, 3F
→
11/15 19:06, , 4F
11/15 19:06, 4F
原來!
但我以為日本人也會說倉鼠屁屁好治癒之類的話啊?
他們覺得這種說法很有趣嗎XDDDDDD"""
(日本很多治癒的倉鼠屁屁耶)
可樂跟可樂果好好笑XDDDDDDDDDDDD
※ 編輯: soft17723 (119.77.157.159), 11/15/2015 20:32:32
推
11/17 18:04, , 5F
11/17 18:04, 5F
→
11/17 18:04, , 6F
11/17 18:04, 6F
推
11/18 05:23, , 7F
11/18 05:23, 7F
→
11/18 05:24, , 8F
11/18 05:24, 8F
→
11/18 05:28, , 9F
11/18 05:28, 9F
→
11/18 05:29, , 10F
11/18 05:29, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
81
132