[翻譯] 請問在對話之中這句話應該如何翻?

看板NIHONGO (日語板)作者 (迪西)時間10年前 (2015/11/15 14:27), 10年前編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
===前情提要=== 是這樣的 有一天突然心血來潮發了篇廢文(?) 然後有個日本女生回覆我 對話如下 我: デブハムスターは尻が癒し!! from:YUI おもしろすぎる笑 しかも、日本人じゃなかったこの衝撃笑 我: え (゚o゚;; どうして? (此處貼了很像倉鼠的表情符號,PTT無法顯示~) from:YUI 普通の日本人より、はるかに面白い、センスが良かったので! 我: とても嬉しいです!( ^ω^ ) よろしく! (此處貼了很像倉鼠的表情符號,PTT無法顯示~) from:YUI こちらこそよろしくお願いします!笑 言葉も覚えたいです! ====結束===== 前面都看得懂他回覆的內容, 但,最後一句,「言葉も覚えたいです」 「覚え」我有查到是記、記憶力、體驗、經驗、信任.....的意思 所以此處應是翻作「想要把語言記起來」、「想要體驗語言....???」? 完全不知道要怎麼理解這句話XD 可是把每個意思帶進去,我還是不知道跟前面的對話有什麼呼應?_? 還是這句可以翻成其他的意思呢... 懇請解惑~~ 謝謝大家T_T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.157.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447568845.A.A21.html

11/15 14:37, , 1F
你日文程度可以查日日了
11/15 14:37, 1F
まだまだです。 。・゚・(つд`゚)・゚・ 雖沒考過日檢,但自認程度大概N5的....三分之二XD (五段動詞還不能熟用...而且常常講句子忘記變過去式之類的...XD)

11/15 15:20, , 2F
你的第一句他想記下來吧
11/15 15:20, 2F

11/15 19:06, , 3F
我猜是因為你這外國人對文字的用法很有趣他想要記下來當
11/15 19:06, 3F

11/15 19:06, , 4F
梗吧... 就像外國人問可樂和可樂果有沒有關係這樣
11/15 19:06, 4F
原來! 但我以為日本人也會說倉鼠屁屁好治癒之類的話啊? 他們覺得這種說法很有趣嗎XDDDDDD""" (日本很多治癒的倉鼠屁屁耶) 可樂跟可樂果好好笑XDDDDDDDDDDDD ※ 編輯: soft17723 (119.77.157.159), 11/15/2015 20:32:32

11/17 18:04, , 5F
覚える有學習的意思喔,比如說「外国語を覚える」、
11/17 18:04, 5F

11/17 18:04, , 6F
「技術を覚える」
11/17 18:04, 6F

11/18 05:23, , 7F
她應該是說你不是日本人 竟然也會覺得倉鼠屁屁很療癒 反差
11/18 05:23, 7F

11/18 05:24, , 8F
很大 而且跟普通日本人比起來sense不錯這樣. 至於最後一句
11/18 05:24, 8F

11/18 05:28, , 9F
應該就是上面提到的 你第一句她想記下來學起來 因為一般日
11/18 05:28, 9F

11/18 05:29, , 10F
本人也還想不出這種句子 她很欣賞
11/18 05:29, 10F
文章代碼(AID): #1MI2NDeX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MI2NDeX (NIHONGO)