[文法] といったところ

看板NIHONGO (日語板)作者 (築夢的引線)時間10年前 (2015/11/23 03:16), 10年前編輯推噓6(603)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
題目: タレントが選挙に出たが、議席が取れるか、取れないかといったところだろう。 這裡的といったところ要作什麼解釋比較對呢? 我記得這個文法的意思是大概~差不多~程度的意思 但放在這裡解釋好像不太行@@ 請教各位前輩了~謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.159.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1448219773.A.17F.html ※ 編輯: jay94715 (140.119.159.226), 11/23/2015 03:16:42

11/23 09:44, , 1F
雖說...,也不過就是...
11/23 09:44, 1F

11/23 17:27, , 2F
這句怎麼翻譯呢? N3苦手路過
11/23 17:27, 2F

11/23 18:54, , 3F
即使是藝人出來選舉,也不過是看他能否拿到議會席次而已吧.
11/23 18:54, 3F

11/23 19:00, , 4F
成敗論英雄的感覺
11/23 19:00, 4F

11/24 00:58, , 5F
雖然這次藝人出來參選,大概也就在當選邊緣而已
11/24 00:58, 5F

11/24 18:13, , 6F
樓上翻的意思才對
11/24 18:13, 6F

11/25 15:01, , 7F
喔 應該是 在要當不當選那附近的程度這樣
11/25 15:01, 7F

11/26 09:47, , 8F
此問題少講了一個重點,~といったところだ是 N1 文法
11/26 09:47, 8F

11/26 09:47, , 9F
N2和N3網友會看不懂屬於正常
11/26 09:47, 9F
文章代碼(AID): #1MKXHz5_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MKXHz5_ (NIHONGO)