[翻譯] news web easy 新聞請教
今天看新聞有一篇內文如下
にじゅうよっか、トルコの軍の飛行機が、ロシアの軍の飛行機
を撃って落としました。トルコの軍は、ロシアの飛行機がシリアの
近くのトルコの空に入ってきたと言っています。ロシアの軍ぐんは、
シリアの空を飛んでいたと言っています。
ロシアのプーチン大統領は、怒って「ロシアとトルコの
関係は悪わるくなるだろう」と言いました。
ラブロフ外相は、25日にトルコへ行いく予定をやめて、
ロシアの人たちにもトルコへ旅行に行かないように言いました。
トルコは、ロシアの飛行機は10回も警告したのに
トルコの空を飛とんだため撃うったと言いっています。
自己嘗試翻譯是
24號 土耳其的軍機將俄羅斯的軍機擊落
土耳其表示俄羅斯軍機飛入敘利亞附近的土耳其上空
俄羅斯表示是在敘利亞上空飛行
俄羅斯總統震怒表示俄羅斯與土耳其關係惡化
俄羅斯外交大使原本預定25號土耳其的行程取消
俄國人也不得到土耳其旅遊
土耳其表示警告俄羅斯飛機十次才擊落的
不曉得這樣翻譯是否正確?
因為其中的悪わるくなるだろう
如果翻譯成惡化吧 或是推測語氣好像怪怪
但就我認知だろう 不是推測語氣嗎?
另外 文中一直使用到と言っています
這是表示傳達的意思嗎??
那為何不用過去式??? 還是說表示目前說法是這樣
最後想請教一下 若news web easy都聽得懂
程度大概落在哪一個級數呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.63.123.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1448435438.A.8E1.html
→
11/25 15:25, , 1F
11/25 15:25, 1F
推
11/25 21:03, , 2F
11/25 21:03, 2F
推
11/25 21:32, , 3F
11/25 21:32, 3F
→
11/25 21:32, , 4F
11/25 21:32, 4F
推
11/25 21:34, , 5F
11/25 21:34, 5F
→
11/25 21:34, , 6F
11/25 21:34, 6F
→
11/25 21:52, , 7F
11/25 21:52, 7F
→
11/25 21:52, , 8F
11/25 21:52, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
334
836