[翻譯] 未来へ向けて

看板NIHONGO (日語板)作者 (可不可以)時間10年前 (2015/11/27 22:50), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
我想問~~~ 問題: 世界遺産は、人間の歴史に大きな役割を果たした文化遺産と、地球上にある貴重な自然 遺産を、未来へ向けて大切に守っていくために、ユネスコと世界の国々が調査し、指定 していく制度である。 試譯:世界文化遺產是一個由聯合國教科文組織協同世界各國找尋和審核,目的是為了能 保護對人類有很大影響的文化遺產和地球上珍貴的自然遺產使之能保存到未來的制度。 我想問的是 未来へ向けて 因為直譯是朝向未來... 覺得沒辦法搭進語意裡所以翻成保存到未來,請問這樣會偏離這詞的原意嗎  網路上查到的都是朝向未來的翻譯.. PS還有調查那個詞彙我是去世界遺產的wiki看了一下大概介紹所以換成找尋和審核 不知道會不會也偏離原意了呢! 還是我誤會他整句的意思了orz.. 請版上大大幫我看看 非常謝謝!!! 這整句都是我自己想破頭翻譯的>< -- 作者 evincebook (Bogi) 看板 C_Chat 標題 [閒聊] 春雪、黑雪的...女兒? 時間 Sat Feb 2 13:56:57 2013 推 belmontc:............. .....一想到黑雪每晚都要被那隻豬蹂躪我就 02/02 13:59 → defenser: 很想代替黑雪 02/02 13:59 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.14.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1448635818.A.ACB.html

11/27 23:51, , 1F
覺得用調查跟審定會比較好?
11/27 23:51, 1F

11/28 00:02, , 2F
世界遺產是除了...跟…之外,面對未來也能持續守護的制度
11/28 00:02, 2F

11/28 00:02, , 3F
11/28 00:02, 3F

11/28 00:13, , 4F
意思只要差不多,用字要不要跟字典一樣是見仁見智啦
11/28 00:13, 4F

11/28 00:15, , 5F
單就翻譯來講...你的句子還真長
11/28 00:15, 5F

11/28 00:23, , 6F
我覺得我的翻譯跟武士大的差好多喔><...謝謝!!
11/28 00:23, 6F

11/28 00:48, , 7F
C大的翻譯怪怪的 世界遺產是為了長久保護...與...,由教科
11/28 00:48, 7F

11/28 00:48, , 8F
文組織與各國一同調查並認定的制度 我覺得原po翻的差不多
11/28 00:48, 8F

11/28 00:48, , 9F
啊 不過我會翻「在人類歷史上扮演重要角色的文化遺產」
11/28 00:48, 9F

11/28 00:54, , 10F
對耶!!我把役割想成影響了~~e大這樣翻感覺順多了! 謝謝!!
11/28 00:54, 10F

11/28 04:51, , 11F
保存到未來是正確的翻法沒錯吧
11/28 04:51, 11F

11/28 04:53, , 12F
如果要再好聽一點 就用存續、保存、維護之類的
11/28 04:53, 12F
文章代碼(AID): #1MM6sghB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MM6sghB (NIHONGO)