[翻譯] 求翻譯一封要詢問購物客服的信

看板NIHONGO (日語板)作者 (STFU)時間10年前 (2015/12/01 03:20), 10年前編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
在日本網站買東西已經一週了,網站寫『指示済』,但是都沒有寄單號給我 請幫我看下要詢問對方客服的信的翻譯,謝謝。 我用 http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 網頁翻譯的,懇請幫忙修改下。 問題: 受付番號: XXXXXX 請問這個訂單發送了嗎? 若發送了,請給我配送番号, 謝謝! 試譯: 受付番號: XXXXXX ちょっとお聞きしますが、この注文書は発送しましたか? 配送番号ください, ありがとうございます! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.126.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1448911257.A.CC1.html ※ 編輯: GTFO (1.160.126.27), 12/01/2015 03:24:04

12/01 15:15, , 1F
對客服應該不用說太多
12/01 15:15, 1F

12/01 15:17, , 2F
受付番號:XXXXXX この注文の追跡番号を教えてください
12/01 15:17, 2F

12/01 15:28, , 3F
話說 指示済應該是還沒出貨吧
12/01 15:28, 3F
この度は、お問合せいただきありがとうございます。 お問合せいただいた件につきまして、以下の通りご返信申し上げます。 お客様のお問い合せ番号は XXXXXXXXXXX でございます。 佐川急便のお問い合わせページでご確認下さいませ。 http://k2k.sagawa-exp.co.jp/p/sagawa/web/okurijoresult.jsp ご不便をおかけしますが、宜しくお願い申し上げます。 ご返送の際には過去の履歴を消さずにお送り下さい。 担当者がご対応にあたり参照いたします。 感謝,我收到貨件單號了回復了,但下面那段看不懂是什麼意思 ※ 編輯: GTFO (1.160.126.27), 12/01/2015 21:54:34

12/02 15:33, , 4F
之前的履歷(我想是可能指前文引用)請勿刪除,以供對照。
12/02 15:33, 4F

12/02 15:33, , 5F
回信的時候
12/02 15:33, 5F
文章代碼(AID): #1MNA6Pp1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MNA6Pp1 (NIHONGO)