[翻譯] 一段話的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (joannetseng)時間10年前 (2015/12/02 22:00), 10年前編輯推噓4(4014)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/1
手機排版,第一次發文抱歉 「在電視上看到一段話」 這句話要怎麼翻譯比較好呢? 查了幾個地方都是「一段の話」 テレビ番組の中で一段の話を見ました。 不知道這樣會不會不通順呢? 「夢なんかすぐ捨て、 やりたくない事をやるのが社会や、 それがジャングルや。」 就是看到這段話很喜歡,想要跟日本朋友分享 順便也分享給大家 ^_^ 22:55補充 「夢想什麼的馬上丟掉,不想做的事要去做,這就是社會,這是叢林啊!」 這是我的翻譯 但是聽說這裡面有一些關西的文法等等 我不太懂,可以幫我解釋完整一點嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.171.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449064802.A.4DB.html

12/02 22:05, , 1F
テレビから聞いた話 話應該有別的字可以取代
12/02 22:05, 1F

12/02 22:05, , 2F
但我臨時想不出來 至於一段の話 完全是機翻吧 XD
12/02 22:05, 2F

12/02 22:06, , 3F
啊 想到了 テレビから聞いた一言
12/02 22:06, 3F
我翻出來完全覺得好詭異啊,但是怎麼查都跑出這個! ※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 22:07:35

12/02 22:48, , 4F
再順便請問一下,「夢想什麼的馬上丟掉,不想做的事要
12/02 22:48, 4F

12/02 22:48, , 5F
去做,這就是社會,這是叢林啊!」這是我的翻譯,可是
12/02 22:48, 5F

12/02 22:48, , 6F
聽說裡面有一些關西的文法等等,這部分我不太理解,
12/02 22:48, 6F

12/02 22:48, , 7F
有人可以幫我解釋完整一點嗎?謝謝!
12/02 22:48, 7F
※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 22:55:48

12/02 23:27, , 8F
看不出有關西文法啊 只是語尾用了や
12/02 23:27, 8F

12/02 23:28, , 9F
ジャングル應該有生存的意思 翻成叢林好像怪怪的
12/02 23:28, 9F

12/02 23:29, , 10F
其實你把原句丟Google就查得到了 有別人翻譯過的版本
12/02 23:29, 10F

12/02 23:31, , 11F
ジャングル=生存、弱肉強食、競爭
12/02 23:31, 11F

12/02 23:32, , 12F
原意是叢林沒錯 但在這邊用叢林不適合
12/02 23:32, 12F
那や結尾有什麼特別的口氣或語意嗎? ※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 23:40:38

12/03 00:45, , 13F
應該只是取代一般的だ吧 其實可以省略無視
12/03 00:45, 13F

12/03 11:30, , 14F
那個ya跟da一樣 只是關西腔會說ya
12/03 11:30, 14F

12/03 12:13, , 15F
這裡用「話」的話感覺在指「故事」,不太適合
12/03 12:13, 15F

12/03 12:15, , 16F
言葉 就可以了
12/03 12:15, 16F

12/03 12:50, , 17F
沒什麼關西的問題,や=標準語だ
12/03 12:50, 17F

12/03 12:51, , 18F
一則故事
12/03 12:51, 18F
我了解了,謝謝大家! ※ 編輯: joane50731 (36.239.249.137), 12/04/2015 09:38:27
文章代碼(AID): #1MNlbYJR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MNlbYJR (NIHONGO)