[翻譯] 一段話的翻譯
手機排版,第一次發文抱歉
「在電視上看到一段話」
這句話要怎麼翻譯比較好呢?
查了幾個地方都是「一段の話」
テレビ番組の中で一段の話を見ました。
不知道這樣會不會不通順呢?
「夢なんかすぐ捨て、
やりたくない事をやるのが社会や、
それがジャングルや。」
就是看到這段話很喜歡,想要跟日本朋友分享
順便也分享給大家 ^_^
22:55補充
「夢想什麼的馬上丟掉,不想做的事要去做,這就是社會,這是叢林啊!」
這是我的翻譯
但是聽說這裡面有一些關西的文法等等
我不太懂,可以幫我解釋完整一點嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.171.233
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449064802.A.4DB.html
推
12/02 22:05, , 1F
12/02 22:05, 1F
→
12/02 22:05, , 2F
12/02 22:05, 2F
→
12/02 22:06, , 3F
12/02 22:06, 3F
我翻出來完全覺得好詭異啊,但是怎麼查都跑出這個!
※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 22:07:35
→
12/02 22:48, , 4F
12/02 22:48, 4F
→
12/02 22:48, , 5F
12/02 22:48, 5F
→
12/02 22:48, , 6F
12/02 22:48, 6F
→
12/02 22:48, , 7F
12/02 22:48, 7F
※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 22:55:48
推
12/02 23:27, , 8F
12/02 23:27, 8F
→
12/02 23:28, , 9F
12/02 23:28, 9F
→
12/02 23:29, , 10F
12/02 23:29, 10F
→
12/02 23:31, , 11F
12/02 23:31, 11F
→
12/02 23:32, , 12F
12/02 23:32, 12F
那や結尾有什麼特別的口氣或語意嗎?
※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 23:40:38
推
12/03 00:45, , 13F
12/03 00:45, 13F
推
12/03 11:30, , 14F
12/03 11:30, 14F
→
12/03 12:13, , 15F
12/03 12:13, 15F
→
12/03 12:15, , 16F
12/03 12:15, 16F
→
12/03 12:50, , 17F
12/03 12:50, 17F
→
12/03 12:51, , 18F
12/03 12:51, 18F
我了解了,謝謝大家!
※ 編輯: joane50731 (36.239.249.137), 12/04/2015 09:38:27
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
66
121