[翻譯] 請日本朋友吃飯

看板NIHONGO (日語板)作者 (perrucci)時間10年前 (2015/12/07 23:42), 編輯推噓7(7037)
留言44則, 14人參與, 最新討論串1/1
問題:   想請來日本玩的朋友吃飯 想請他們去台灣風的居酒屋吃飯 自己弱弱的翻譯了,上來請大家幫忙指正,感謝 主要是強調 1.會從旅館接送他們 2.所有的吃飯花費都由我們這邊支付 最後其實還想打些像是: 「希望我們有個愉快的晚餐聚會」 或 「希望你們若方便的話可以答應」 但實在不太會翻譯啊~ 就翻譯成最後那句 還請大家幫忙,感謝! 試譯:   いきなり失礼します 2015-12-29火曜日22:30から0:30まで、わたしたちはあなたがたとお迎え。 そして一緒に台湾風の居酒屋にいってよろしですが。 すべての料金がわたしたちにおごらせてください。 食事後あなた方ホテルにお送ります。 宜しければ,ぜひ一緒にいってください。 -- 飛翔在空中需要比起在地上行走更大的努力 我們卻只注意到飛行在空中的自由與悅樂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.129.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449502937.A.41F.html

12/08 09:34, , 1F
以朋友而言這用敬語好像有點太正式了?
12/08 09:34, 1F

12/08 09:36, , 2F
我覺得只要簡單地表明邀請他們去居酒屋就可以了 請客啊
12/08 09:36, 2F

12/08 09:36, , 3F
、載回飯店啊感覺有點多餘
12/08 09:36, 3F

12/08 09:46, , 4F
我也覺得請客跟載回飯店這種給對方的恩惠好處不要提比較好
12/08 09:46, 4F

12/08 09:46, , 5F
只要說有好餐廳想推薦給他 請務必一起去就好了
12/08 09:46, 5F

12/08 09:48, , 6F
另外 通常不會把あなた寫上去 因為不寫也知道是誰 例如送り
12/08 09:48, 6F

12/08 09:48, , 7F
します看就知道是說あなたを送りします
12/08 09:48, 7F

12/08 09:50, , 8F
以上誤字:お送りします或送ります
12/08 09:50, 8F

12/08 12:38, , 9F
要請客先寫在信裡的話被推辭的機率很高 就問他要不要
12/08 12:38, 9F

12/08 12:38, , 10F
一起去吃好吃的餐廳
12/08 12:38, 10F

12/08 12:42, , 11F
接送什麼的到時再看情況 搞不好人家想從景點直接過去
12/08 12:42, 11F

12/08 12:42, , 12F
餐廳 或是吃完飯後還想自己去夜市逛一下 你這樣反而
12/08 12:42, 12F

12/08 12:42, , 13F
給他無形的壓力
12/08 12:42, 13F

12/08 12:49, , 14F
也不用打”希望我們有個愉快的晚餐聚會”之類的>>>這
12/08 12:49, 14F

12/08 12:49, , 15F
句好像有點強迫對方一定要挪出時間來跟你吃飯。 且平
12/08 12:49, 15F

12/08 12:49, , 16F
常你也不會對你其他朋友這麼講吧?
12/08 12:49, 16F

12/08 18:27, , 17F
一緒に台湾風の居酒屋に行きませんか?^ ^
12/08 18:27, 17F

12/08 18:27, , 18F
就可以了吧
12/08 18:27, 18F

12/08 20:10, , 19F
技術性寫法: 1.O月O日晚上要帶他去吃台式居酒屋
12/08 20:10, 19F

12/08 20:12, , 20F
2. 約O時O分在他下榻的飯店大廳集合完畢後再一起出發
12/08 20:12, 20F

12/08 20:13, , 21F
到時候再跟他們說你有交通工具可以載他去,吃飯時見機行
12/08 20:13, 21F

12/08 20:15, , 22F
事把帳單結清,之後多半有機會可以順理成章載他回飯店
12/08 20:15, 22F

12/08 20:42, , 23F
1跟2要對調也可以,很簡單的句型就能表達
12/08 20:42, 23F

12/08 20:46, , 24F
在哪等: 時間に地點で動作
12/08 20:46, 24F

12/08 20:47, , 25F
好像旅行社的文案喔......
12/08 20:47, 25F

12/08 20:48, , 26F
去哪: 地點へ行きます 或是樓上g大那個也可以
12/08 20:48, 26F

12/08 23:03, , 27F
すべての料金がわたしたちにおごらせてください。改成:
12/08 23:03, 27F

12/08 23:03, , 28F
私たちがおごります。簡單明瞭
12/08 23:03, 28F

12/08 23:04, , 29F
但我還是覺得不要寫請客比較好 會讓人不自在 除非很熟
12/08 23:04, 29F

12/08 23:40, , 30F
飲食代はこちらが負担します。
12/08 23:40, 30F

12/09 00:37, , 31F
真的只需要寫時間地點和問句就可以了。
12/09 00:37, 31F

12/09 21:12, , 32F
錯很多
12/09 21:12, 32F

12/09 22:09, , 33F
想請問一下不提請客的話日本人會不會在結帳時搶著付錢
12/09 22:09, 33F

12/09 22:09, , 34F
12/09 22:09, 34F

12/09 22:09, , 35F
版大強調要請客應該是有其想法,還是日本人也習慣由地
12/09 22:09, 35F

12/09 22:09, , 36F
主招待的習俗?台灣人約朋友寫請客很正常,日本人就不
12/09 22:09, 36F

12/09 22:09, , 37F
太了解了
12/09 22:09, 37F

12/10 00:58, , 38F
我自己的經驗是,如果是同齡友人,不太會有請客的概念
12/10 00:58, 38F

12/10 00:59, , 39F
多半還是各付各的。當然地主比較有容易抓結帳的時機請客
12/10 00:59, 39F

12/10 00:59, , 40F
這個就看個人心意和能力了?不要讓對方覺得你是花大錢
12/10 00:59, 40F

12/10 01:00, , 41F
招待,不然就算表面不說,私底下可能也是不太安心
12/10 01:00, 41F

12/11 01:42, , 42F
好像太卑微
12/11 01:42, 42F

12/16 14:34, , 43F
日本比較常AA制的樣子
12/16 14:34, 43F

12/16 14:35, , 44F
要不要斟酌一下請小點心,正餐個別附呢
12/16 14:35, 44F
文章代碼(AID): #1MPQZPGV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MPQZPGV (NIHONGO)