[翻譯] 団ジュニの意味

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間10年前 (2015/12/18 10:55), 10年前編輯推噓4(4017)
留言21則, 5人參與, 最新討論串1/1
原文 00年代前半に訪れたホームシアタームーブメント。「乗るしか無い。このビッグウェー ブに!」とばかりに購入したまま、押し入れでプロジェクターを眠らせている団ジュニ も少なくないのではないでしょうか。 試譯: 2000年初期開始的移動式家庭劇院,「這個風潮沒有別的選擇」 亂買一堆之後就一直放在置物櫃裡面的投影機一定不少吧 想問的是"団ジュニ"的意思,查也查不到Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.131.242.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1450407314.A.D0B.html ※ 編輯: kevinhaha (210.131.242.242), 12/18/2015 10:55:34

12/18 11:05, , 1F
團塊junior
12/18 11:05, 1F

12/18 11:07, , 2F
請問是被遺棄的世代的fu嗎....haha
12/18 11:07, 2F

12/18 11:30, , 3F
中文wiki對應是草莓族 但是定義不太一樣 建議你看日文wiki
12/18 11:30, 3F

12/18 13:19, , 4F
WIKI感覺是目前台灣7年級生的fu嗎.......各種不平衡
12/18 13:19, 4F
再偷問一下下面這個文章,一樣是投影機的文章 輝度が足りないんじゃないかと思っていましたが、レビュー動画を見ると暗い部屋なら 問題無さそうですね。さすがに明るい部屋で見るには無理がありますが 試譯: 感覺亮度不會不夠嗎?但看完動畫後,在暗的房間完全沒問題的樣子, 想當然耳,在亮的房間也沒問題吧。 ↑這一句翻的很心虛,さすがに 及後面的 無理がありますが都不太會翻 ※ 編輯: kevinhaha (210.131.242.242), 12/18/2015 13:23:24

12/18 13:25, , 5F
あります是有
12/18 13:25, 5F

12/18 13:28, , 6F
s大能整句幫我翻一下嗎,感恩
12/18 13:28, 6F

12/18 14:05, , 7F
想說會不會亮度不夠,但看了一下評論影片,在黑暗的房間
12/18 14:05, 7F

12/18 14:06, , 8F
裡好像也沒啥問題。但是硬要在明亮的房間裡看的話應該沒
12/18 14:06, 8F

12/18 14:06, , 9F
辦法吧
12/18 14:06, 9F

12/18 14:07, , 10F
所以さすがに也能翻硬要的意思嗎XD...受教了
12/18 14:07, 10F

12/18 14:13, , 11F
あることを認めはするが、特定の条件下では、
12/18 14:13, 11F

12/18 14:13, , 12F
それと相反する感情を抱くさま。そうは言うものの。
12/18 14:13, 12F

12/18 14:14, , 13F
也就是說 前面講的他認同 但是你特別弄一個條件出來
12/18 14:14, 13F

12/18 14:14, , 14F
那他就不認同了
12/18 14:14, 14F

12/18 14:18, , 15F
感謝L大...............Orz.....
12/18 14:18, 15F

12/18 14:19, , 16F
這邊さすがに是 特別舉「明るい部屋で見る」這個條件出來
12/18 14:19, 16F

12/18 14:19, , 17F
用英文來說就是but了吧...日文真是太威了- -......
12/18 14:19, 17F

12/18 21:07, , 18F
さすがに...比方說你要拜託人做一件事情,但一般人大概都
12/18 21:07, 18F

12/18 21:08, , 19F
不會答應,然後有某位真的人超好的A,你問B能不能拜託A
12/18 21:08, 19F

12/18 21:08, , 20F
但你拜託的事情實在太....連A可能都不會答應,這時B就會講
12/18 21:08, 20F

12/18 21:09, , 21F
"さすがに"Aも引き受けないと思うよ
12/18 21:09, 21F
文章代碼(AID): #1MStMIqB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MStMIqB (NIHONGO)