[翻譯] これはどらやって食べるの。

看板NIHONGO (日語板)作者 (探索頻道)時間10年前 (2015/12/21 14:09), 編輯推噓2(4221)
留言27則, 16人參與, 最新討論串1/1
原文:これはどらやって食べるの。 試譯:------ 我不懂日文,不知上面那句說的是什麼意思。Google過了,不知所云。 還有,句子後面的の是表示什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.95.36 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1450678147.A.D7F.html

12/21 14:19, , 1F
這東西要怎麼吃
12/21 14:19, 1F

12/21 14:21, , 2F
原文有一個錯字 是どう不是どら
12/21 14:21, 2F

12/21 14:21, , 3F
ど“う”やって
12/21 14:21, 3F

12/21 14:42, , 4F
我有個疑問 如果你不懂日文 為什麼會問の是什麼意思啊?因
12/21 14:42, 4F

12/21 14:42, , 5F
為就算解釋給你聽應該也沒辦法理解吧?無意冒犯 只是覺得
12/21 14:42, 5F

12/21 14:42, , 6F
有點好奇
12/21 14:42, 6F

12/21 14:57, , 7F
可以是因為台灣也常看到の吧。例如「植物の優」。
12/21 14:57, 7F

12/21 15:20, , 8F
の從沒學過日文的人的角度來看大概都會等於中文"的'
12/21 15:20, 8F

12/21 15:20, , 9F
可能原po是在疑惑の擺這邊到底是要怎麼翻譯吧?
12/21 15:20, 9F

12/21 16:30, , 10F
不懂日文的話其實當成的也可以XD 這東西是怎麼吃的?
12/21 16:30, 10F

12/21 16:33, , 11F
沒試翻ok嗎 應該要放置底吧
12/21 16:33, 11F

12/21 19:46, , 12F
因為在日劇裡聽到問句語尾有の,才這麼問.
12/21 19:46, 12F

12/21 20:13, , 13F
覺得就是伸手牌
12/21 20:13, 13F

12/21 20:28, , 14F
ptt真方便Zzz
12/21 20:28, 14F

12/21 21:17, , 15F
の的後面省略了"方法?"
12/21 21:17, 15F

12/21 21:45, , 16F
不是,どうやって食べるのですか,省略ですか
12/21 21:45, 16F

12/22 02:44, , 17F
どうやって食べるんですか變成どうやって食べるの吧?
12/22 02:44, 17F

12/22 02:45, , 18F
んですか的口語->の 表示強烈好奇、詢問原因等
12/22 02:45, 18F

12/22 11:34, , 19F
你又不是在學日文...只是想知道翻譯吧 = =
12/22 11:34, 19F

12/22 11:36, , 20F
の那邊不知道怎麼翻,如果有慢慢再學日文也會知道前面是
12/22 11:36, 20F

12/22 11:36, , 21F
甚麼意思吧...整句都不知所云 O_O
12/22 11:36, 21F

12/22 11:42, , 22F
對啊所以我才納悶他問這個幹嘛 這是文法句型問題 又不是說
12/22 11:42, 22F

12/22 11:42, , 23F
問某個單字什麼意思而已其實原po只要知道這個の不是「的」
12/22 11:42, 23F

12/22 11:42, , 24F
的意思 也不是一個什麼單字有特定意思就夠了...
12/22 11:42, 24F

12/22 15:43, , 25F
中文把句尾の翻成的其實也沒什麼不妥
12/22 15:43, 25F

12/22 16:31, , 26F
此的非彼的就是了。
12/22 16:31, 26F

01/02 20:29, , 27F
就表達疑問而已
01/02 20:29, 27F
文章代碼(AID): #1MTvU3r_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MTvU3r_ (NIHONGO)