[讀解] として

看板NIHONGO (日語板)作者 (嗡嗡)時間10年前 (2015/12/29 22:35), 編輯推噓5(506)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
原文: X6ペネは、2号機の原子炉内部を探るためのロボットの投入口として東電 が遠隔操作で除染を進めている。 試譯: X6管道是作為2號機原子爐內部探測用機器人的投入口,以讓東電能遠端操作 進行去除幅射污染的工作。 ---- 請問我這樣翻正確嗎?只是整個句子看起來是這個樣子,但完全不清楚として 在這裡的文法及意思為何。 請大家幫忙,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.183.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1451399726.A.0EA.html

12/29 23:30, , 1F
你不是翻出來了嗎,就是"作為...."
12/29 23:30, 1F

12/29 23:37, , 2F
試譯:x6隧道是機器人探勘2號反應爐內部的入口,東電以
12/29 23:37, 2F

12/29 23:37, , 3F
遠端操作來進行污染清除
12/29 23:37, 3F

12/30 10:26, , 4F
「輻」射才對喔!
12/30 10:26, 4F

12/30 10:37, , 5F
X6管道作為....的投入口,東電對其以遠端進行除染。因為要
12/30 10:37, 5F

12/30 10:37, , 6F
當作投入口所以才進行除染的。
12/30 10:37, 6F

12/30 21:46, , 7F
我覺得很好阿~
12/30 21:46, 7F

01/03 15:18, , 8F
として 就是限定時間空間條件下的腳色
01/03 15:18, 8F

01/03 15:18, , 9F
X6ペネ它是一個平常可能有別的功能的東西
01/03 15:18, 9F

01/03 15:19, , 10F
但是在文中所述的限定條件下有了新的腳色
01/03 15:19, 10F

01/09 19:57, , 11F
…を…として=將…作為…
01/09 19:57, 11F
文章代碼(AID): #1MWfek3g (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MWfek3g (NIHONGO)