[翻譯] 店家名稱中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (握壽司)時間10年前 (2016/01/04 00:00), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:各位前輩好,這幾天要翻譯店家的名稱, 不曉得翻譯的時候要以漢字為主還是片假名為主? (例如:美珍香) 查了網路好像沒有相關討論的文章 還請各位前輩指點。 試譯:美珍香應該用美珍香的漢字還是メー ジェン シィァン比較妥當呢? 三佳早餐店應該用三佳朝食店還是サンジャ朝食店? 感謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.85.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1451836816.A.824.html

01/04 00:03, , 1F
都可以 也可以寫漢字括弧加註發音
01/04 00:03, 1F

01/04 00:10, , 2F
美珍香還要考慮原來的發音吧 這家不是台灣原創
01/04 00:10, 2F

01/04 00:23, , 3F
美珍香是從新加坡來的,而且英譯並非遵照華語發音
01/04 00:23, 3F

01/04 00:25, , 4F
(看起來比較有可能是河洛話 ?!)
01/04 00:25, 4F

01/04 00:50, , 5F
美珍香 日本人看得懂 附註原文(英文)
01/04 00:50, 5F

01/04 00:51, , 6F
片假名ビーチェンヒャン 反而搜尋量少很多
01/04 00:51, 6F

01/04 01:00, , 7F
如果可以在漢字上加注音 片假名的ビーチェンヒャン
01/04 01:00, 7F

01/04 01:01, , 8F
可以加上去 因為是專用名詞 而且是念法正確為取向
01/04 01:01, 8F

01/04 01:07, , 10F
因為是有漢字的便宜 所以標題內文都是用漢字
01/04 01:07, 10F

01/04 01:08, , 11F
或是用英文等等 片假名除了用在注音上 不會那麼常用
01/04 01:08, 11F

01/04 01:23, , 12F
請參考一下 https://goo.gl/1u7Tvw 振り仮名
01/04 01:23, 12F

01/04 08:45, , 13F
謝謝各位板大的指點:)
01/04 08:45, 13F

01/08 17:49, , 14F
みか朝食
01/08 17:49, 14F
文章代碼(AID): #1MYKMGWa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MYKMGWa (NIHONGO)