[翻譯] 關於一些明治時代文章名稱的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (尼可拉斯Kaiji)時間10年前 (2016/04/01 02:37), 10年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
各位好,最近在研究日本明治時代的文學 發現了那個時代的幾篇文章,但不太確定中文要怎麼翻才比較精確 以下列出文章的篇名和破爛的試譯,有錯希望能給予指正,若沒錯也請告知 「女文学者何ぞ出ることの遅きや」 → 女文學家為何如此晚出現? 「したゆく水」 → 向下流的水? 「夏子の物思ひ」 → (已解決) ps 這些是明治時代女性作家清水紫琴寫的文章 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.252.176 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1459449444.A.237.html

04/01 08:28, , 1F
物思い→あれこれと思い悩むこと (大辞林)
04/01 08:28, 1F
原來如此,似乎是左思右想的意思 ※ 編輯: Howard61313 (140.112.25.100), 04/01/2016 10:51:56
文章代碼(AID): #1M_Mva8t (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1M_Mva8t (NIHONGO)