[問題] 短句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (vanilla)時間10年前 (2016/01/11 18:08), 10年前編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
丟谷哥試翻了後,自己修飾一下 不過第二個完全沒頭緒是什麼東西 有不順的地方,或可以改得更好請大家指教! 感謝! 1.それを言っちゃ、おしまいだよ 這樣說的話就糟糕了啊 2.フィルライトが 呼んでるわ “ フィルライトが ”在呼喚著? 3.その話、ここから、面白くなりますか? 說這種話 會很有趣嗎? 4.わたしは、どっちでも、いいとおもいます 我覺得哪一個都很好喔 5.あとでで いいっすか? 等一會可以嗎? 這裡的語氣是不耐煩還是不好意思呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.82.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1452506918.A.DDF.html ※ 編輯: NwVanilla (114.36.82.63), 01/11/2016 18:09:34 ※ 編輯: NwVanilla (114.36.82.63), 01/11/2016 18:14:49 ※ 編輯: NwVanilla (114.36.82.63), 01/11/2016 19:01:33 ※ 編輯: NwVanilla (114.36.82.63), 01/11/2016 21:32:20 ※ 編輯: NwVanilla (114.45.216.112), 01/11/2016 23:37:45 ※ 編輯: NwVanilla (114.45.216.112), 01/12/2016 07:18:04

01/12 08:49, , 1F
我只是想知道為什麼你要一直編輯但看不出修改哪裡?
01/12 08:49, 1F

01/12 09:28, , 2F
加了標點符號Orz
01/12 09:28, 2F

01/14 09:00, , 3F
3應該是:這(那)個故事,接下來會變得有趣嗎
01/14 09:00, 3F

01/14 09:01, , 4F
更正:話題
01/14 09:01, 4F

01/16 23:26, , 5F
原來如此 感謝!!
01/16 23:26, 5F
文章代碼(AID): #1MatyctV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MatyctV (NIHONGO)