[翻譯] 一片真心的句子翻譯
想請教關於一片真心的真心,日文該用哪個字?
本気?真心(まごころ)?誠(まこと)?
本文:請相信我對他是真心的
試譯:彼には本気です。信じてください
但本気好像偏重認真的意思...
爬過的文都不是我要的意思(真心話etc
感謝指點!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.88.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1453132109.A.77E.html
→
01/19 00:46, , 1F
01/19 00:46, 1F
→
01/19 00:47, , 2F
01/19 00:47, 2F
→
01/19 00:48, , 3F
01/19 00:48, 3F
推
01/19 00:55, , 4F
01/19 00:55, 4F
→
01/19 09:35, , 5F
01/19 09:35, 5F
推
01/19 10:28, , 6F
01/19 10:28, 6F
→
01/19 10:36, , 7F
01/19 10:36, 7F
感謝以上幾位的指點
我也覺得動畫應該出現過類似的場景,看來我看太少了XD
※ 編輯: petrel (1.162.88.196), 01/19/2016 11:03:16
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
12
-10
16