[翻譯] 一片真心的句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (史瓦羅)時間10年前 (2016/01/18 23:48), 10年前編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請教關於一片真心的真心,日文該用哪個字? 本気?真心(まごころ)?誠(まこと)? 本文:請相信我對他是真心的 試譯:彼には本気です。信じてください 但本気好像偏重認真的意思... 爬過的文都不是我要的意思(真心話etc 感謝指點! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.88.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1453132109.A.77E.html

01/19 00:46, , 1F
就是"本気"沒有錯,如果你要指感情上的"來真的"的話
01/19 00:46, 1F

01/19 00:47, , 2F
真心話是"本音"
01/19 00:47, 2F

01/19 00:48, , 3F
或者還有"本心",指心裡真正的想法
01/19 00:48, 3F

01/19 00:55, , 4F
本当?
01/19 00:55, 4F

01/19 09:35, , 5F
還是覺得本気最好
01/19 09:35, 5F

01/19 10:28, , 6F
本気+1 動畫很多用到這字表達真誠真意
01/19 10:28, 6F

01/19 10:36, , 7F
尤其是告白相關場面都是本気
01/19 10:36, 7F
感謝以上幾位的指點 我也覺得動畫應該出現過類似的場景,看來我看太少了XD ※ 編輯: petrel (1.162.88.196), 01/19/2016 11:03:16
文章代碼(AID): #1MdGbDT- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MdGbDT- (NIHONGO)