[請益] 日本人的名字

看板NIHONGO (日語板)作者 (曜曜大萌神)時間10年前 (2016/01/30 00:54), 編輯推噓15(15034)
留言49則, 16人參與, 最新討論串1/1
關於日本人的名字 同樣的漢字 可以有許多不同的念法 比方說 我表哥 俊宏 他的名字翻譯成日文就可以念作 Toshihiro 或者 Shunko 我的名字叫做 知信 日文的念法是 Tomonobu 只查到這一種 可是 覺得不太好聽 根據我的逐字查詢 知 的念法有 Moto、Satoru、Tomo、Mitomu、Satori、Satoshi、Kazu、Tsukasa 信也是有一大堆 如果隨意挑喜歡的念法組合在一起,會很怪嗎? 另外,聽說有的時候日文名字的念法,也會跟漢字完全無關, 那如果有日本人名漢字取做知信,可是他想要讀音是 Toshihiro,這樣是合法的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.248.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1454086479.A.457.html

01/30 01:02, , 1F
不會,名字本來就愛怎麼念就怎麼念,只要不脫離文法太多
01/30 01:02, 1F

01/30 01:03, , 2F
沒有合不合(文)法的問題,姓名讀音本來就沒有"法"
01/30 01:03, 2F

01/30 01:06, , 3F
不是很流行寫作紳士念作變態嗎
01/30 01:06, 3F

01/30 01:06, , 4F
沒認真看最後一句,知信=tomohiro就差太遠了,用"知信"兩
01/30 01:06, 4F

01/30 01:07, , 5F
字就不可能念成tomohiro,要念tomohiro也不可能會用"知信"
01/30 01:07, 5F

01/30 01:07, , 6F
兩字
01/30 01:07, 6F

01/30 01:08, , 7F
即使紳士念變態多少也算是有點關係
01/30 01:08, 7F

01/30 01:12, , 8F
漢字和讀音一定還是存在因果關係,尤其日本取名大多是先決
01/30 01:12, 8F

01/30 01:14, , 9F
定讀音後再選擇漢字
01/30 01:14, 9F

01/30 01:50, , 10F
聽日本朋友說 好像是先想日文發音再去找漢字名字
01/30 01:50, 10F

01/30 02:09, , 11F
よしひろ <---超過二三十種組合
01/30 02:09, 11F

01/30 02:58, , 12F
不如就叫做ちしん好了XDDD
01/30 02:58, 12F

01/30 05:13, , 13F
合法不合法的話,是合法的,但是通常不會這樣取
01/30 05:13, 13F

01/30 05:13, , 14F
一個漢字有很多種讀音,一個讀音也有對應很多字
01/30 05:13, 14F

01/30 05:14, , 15F
但是一個人的名字讀音只有一種,漢字也只有一個寫法
01/30 05:14, 15F

01/30 14:20, , 16F
當然會很怪啊,如果你選了一個沒人用的念法
01/30 14:20, 16F

01/30 14:42, , 17F
借標題問 如果有兩種念法 選偏我們的念法 還是日本的念法比
01/30 14:42, 17F

01/30 14:43, , 18F
較不奇怪 像是 Shungen 或 Toshimoto
01/30 14:43, 18F

01/30 14:44, , 19F
應該說 哪種念法日本人比較好記
01/30 14:44, 19F

01/30 15:02, , 20F
以原po舉的俊宏來說應該是不太會聽到Shunko的念法
01/30 15:02, 20F

01/30 15:04, , 21F
其實滿多日本人會覺得外國人有日文名字很怪異 有點反感的(?)
01/30 15:04, 21F

01/30 15:05, , 22F
日本人不像台灣人喜歡取英文名字 出國在外也都是用日文本名
01/30 15:05, 22F

01/30 15:07, , 23F
同樣 他們的思考邏輯根本外國人需要日文名字的想法
01/30 15:07, 23F

01/30 15:08, , 24F
原則上名字用漢字音讀或直接音譯較好 訓讀音還能接受
01/30 15:08, 24F

01/30 15:08, , 25F
取個跟本名無關的日文暱稱 日本人其實心裡會滿有芥蒂的XD
01/30 15:08, 25F

01/30 15:59, , 26F
俊宏念成しゅんこう有喔!google可以找到。
01/30 15:59, 26F

01/30 16:22, , 27F
沒說沒有啊,只是數量少很多,估狗俊宏しゅんこう搜
01/30 16:22, 27F

01/30 16:22, , 28F
尋結果約6千,としひろ有5萬4
01/30 16:22, 28F

01/30 16:31, , 29F
既然有6千就不是"不太會聽到"了,只是比較少而已。
01/30 16:31, 29F

01/30 16:35, , 30F
搜尋時不只看數量,還要看實際運用,很有可能那六千都
01/30 16:35, 30F

01/30 16:35, , 31F
出自同一網站,不過日本人一般來講訓讀還是比較多
01/30 16:35, 31F

01/30 17:14, , 32F
不過外國人反而是しゅんこう的音比較合理這樣
01/30 17:14, 32F

01/30 17:16, , 33F
としひろ當然對日本人好記的多 但是外國人自稱這個名字
01/30 17:16, 33F

01/30 17:16, , 34F
日本人反而會很緊張問是不是混血或啥的:p 就是種不適應XD
01/30 17:16, 34F

01/30 18:53, , 35F
對,很多可能是同一網站或是一些不相干的,六千的搜
01/30 18:53, 35F

01/30 18:53, , 36F
尋數並不算多
01/30 18:53, 36F

01/30 18:54, , 37F
也推樓上外國人用しゅんこう比較合理
01/30 18:54, 37F

01/31 00:37, , 38F
外國人用音讀比較適合不錯 但有些漢字音讀超難聽的啊..
01/31 00:37, 38F

01/31 00:49, , 39F
例如傑、杰、潔、桔=ケツ 陳、沈、鎮、珍=チン
01/31 00:49, 39F

01/31 01:46, , 40F
樓上讓我想到今井翼的笑話 (今井翼→チンチンいい)
01/31 01:46, 40F

01/31 13:48, , 41F
好像很A
01/31 13:48, 41F

02/01 19:53, , 42F
像我本名"百合",小時候家裡長輩就會叫我yuri,但有次研
02/01 19:53, 42F

02/01 19:53, , 43F
究所請來日本的研究員看到我的名字就念ひゃくごう,所以
02/01 19:53, 43F

02/01 19:53, , 44F
對日本人來說念外國人的名字還是傾向音讀
02/01 19:53, 44F

02/01 19:59, , 45F
沒有惡意...只是ひゃくごう聽起來變成像在講稻米的量 XD
02/01 19:59, 45F

02/01 22:04, , 46F
我有個朋友姓高名飛,日本人都開玩笑叫她コーヒーさん
02/01 22:04, 46F

02/01 22:04, , 47F
。更巧的是她老公叫顧楠,日文就是コナン。
02/01 22:04, 47F

02/03 13:10, , 48F
樓上有點可愛
02/03 13:10, 48F

04/07 00:09, , 49F
知信就チーシン,俊宏就ジュンホン
04/07 00:09, 49F
文章代碼(AID): #1MgvbFHN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MgvbFHN (NIHONGO)