[翻譯] 一段小說翻譯(18 禁)

看板NIHONGO (日語板)作者 (此心光明,亦復何言)時間10年前 (2016/02/01 16:27), 10年前編輯推噓9(9067)
留言76則, 7人參與, 最新討論串1/1
(標題打「18 禁」會不會吸引很多人圍觀?  不過是東野圭吾的小說,內容還蠻正經的,沒有什麼銷魂的看點哦。) 原文: ベニスは今までに経験したことがないほど激しく勃起し、 一刻も早く挿入しようと、まだあまり濡れていない彼女のヴァギナに ぐいぐいと押しつけたりした。 直子として快感を得るどころの騒ぎではなかったはずだが、 俺の無茶な挿入を達成するまで、 瞼と口をしっかりと閉じて耐えていた。 1. ぐいぐいと押しつけたりした。 我的理解是「用力地硬塞進去」, 不過中譯本的翻譯是「一點一點地硬往裡頭擠」,   「ぐいぐい」有「一點一點」的意思嗎? 《新明解国語辭典》裡「ぐいぐい」的解釋是:   一瞬一瞬に弾みをつけるようにして(力強く)何かがなされる様子。 (一回的動作の形容は「ぐいと」、「ぐっと」)   所以如果是「ぐいぐい」,表示是一點一點擠進去;   如果是「ぐいと」,表示是一口氣擠進去。這樣理解對嗎? 2. 俺の無茶な挿入を達成するまで 我的理解是「在完全插入之前」,不過中譯本的翻譯是「在我得到高潮之前」。 就前後文來看是中譯本比較合理, 不過「挿入を達成する」=「高潮」嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.28.89 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1454315272.A.F25.html ※ 編輯: adachii (61.228.28.89), 02/01/2016 16:29:03

02/01 16:39, , 1F
單就這兩句來看 中譯本差有點多...
02/01 16:39, 1F

02/01 16:45, , 2F
硬插一通。
02/01 16:45, 2F

02/01 16:46, , 3F
第二句中譯錯了。
02/01 16:46, 3F

02/01 16:47, , 4F
插入就高潮也太可憐。
02/01 16:47, 4F

02/01 17:02, , 5F
可是第二句根據後文的不同 可能會翻盤 搞不好是正確的
02/01 17:02, 5F

02/01 17:03, , 6F
直接說結論 不一定對 僅供參考
02/01 17:03, 6F

02/01 17:04, , 7F
ぐいぐい在這邊應該只是用來形容擠壓狀
02/01 17:04, 7F

02/01 17:05, , 8F
中譯的一點一點我覺得有點算贅詞
02/01 17:05, 8F

02/01 17:05, , 9F
第一句:硬是擠進了她那尚未完全濕潤的XX
02/01 17:05, 9F

02/01 17:08, , 10F
第二句:在我強硬的插入成功之前
02/01 17:08, 10F

02/01 17:09, , 11F
如果後續還有床戲 代表第二句只是形容強硬插入的動作
02/01 17:09, 11F

02/01 17:09, , 12F
如果後續沒有床戲 代表第二句形容了整場性愛都是強硬的
02/01 17:09, 12F

02/01 17:10, , 13F
後者的情況下 中譯本的翻譯可能是正確的
02/01 17:10, 13F

02/01 17:11, , 14F
不過後者我會翻成:在我強硬的抽插結束之前
02/01 17:11, 14F

02/01 17:12, , 15F
也不一定贅詞,看文言通順,ぐいぐい的擠壓狀代表有阻力,
02/01 17:12, 15F

02/01 17:12, , 16F
所以會產生"一點一點"的感覺沒錯
02/01 17:12, 16F

02/01 17:14, , 17F
原來如此 不過第二句中譯少了"無茶"我覺得插蠻多的
02/01 17:14, 17F

02/01 17:14, , 18F
智障注音好的不學 學壞的特別快 = = 差
02/01 17:14, 18F

02/01 17:14, , 19F
這是故意的嗎? ^^ XD
02/01 17:14, 19F

02/01 17:15, , 20F
不是 XD
02/01 17:15, 20F

02/01 17:17, , 21F
ぐいと以牙膏來講就像你壓太大力而一口氣整條擠出來
02/01 17:17, 21F

02/01 17:17, , 22F
請原po提供一下後面的文脈吧。
02/01 17:17, 22F

02/01 17:29, , 23F
ぐいぐい個人理解是一陣陣用力的樣子,但是不代表一定
02/01 17:29, 23F

02/01 17:30, , 24F
有前進。例如ぐいぐいと押したが、全く動かなかった。
02/01 17:30, 24F

02/01 17:38, , 25F
從前面的「一刻も早く挿入しようと」來判斷可以得知並
02/01 17:38, 25F

02/01 17:39, , 26F
未完全插入成功。
02/01 17:39, 26F

02/01 17:45, , 27F
如果已經進去了的話,這裡應該是用押し入れる比較好,
02/01 17:45, 27F

02/01 17:46, , 28F
押し付ける只是頂住而已。
02/01 17:46, 28F

02/01 17:47, , 29F
@Kamikiri:其實中譯本有翻出「無茶」,我手邊沒有中譯本
02/01 17:47, 29F

02/01 17:47, , 30F
,忘記怎麼翻了。因為我想問的是為什麼是高潮的意思,所
02/01 17:47, 30F

02/01 17:47, , 31F
以沒有寫清楚。
02/01 17:47, 31F

02/01 17:48, , 32F
@blackkaku:下一段的第一句話是「全身汗だくになって
02/01 17:48, 32F

02/01 17:49, , 33F
彼女を抱きしめ、頭の奥にしべれを感じながら射精した。
02/01 17:49, 33F

02/01 17:54, , 34F
這篇真是討論熱烈
02/01 17:54, 34F

02/01 17:54, , 35F
しべれ?しびれ?
02/01 17:54, 35F

02/01 17:55, , 36F
ぐいぐい是一陣陣用力的話,譯為「一點一點」似乎不為過
02/01 17:55, 36F

02/01 17:56, , 37F
從前後的文脈來看,我會認為還沒完全進去就射了。
02/01 17:56, 37F

02/01 17:56, , 38F
しびれ啦,歹勢打錯字。
02/01 17:56, 38F

02/01 17:57, , 39F
一陣陣用力不代表一點一點進去啊。可能一直進不去。
02/01 17:57, 39F

02/01 17:59, , 40F
對下面那篇真不好意思。
02/01 17:59, 40F

02/01 18:02, , 41F
那只能寫信問東野到底男方當時是原地空轉還是有前進吧
02/01 18:02, 41F

02/01 18:07, , 42F
押し入れるor押し付ける跟有沒有進去我覺得也沒有關係
02/01 18:07, 42F

02/01 18:08, , 43F
畢竟進入本身就是一個不斷對內部肌肉"押し付ける"的過程
02/01 18:08, 43F

02/01 18:10, , 44F
且"ぐいぐい→達成"文意上也帶有一種漸進的感覺
02/01 18:10, 44F

02/01 18:13, , 45F
可以請問是哪部作品嗎?
02/01 18:13, 45F

02/01 18:15, , 46F
《変身》p.305
02/01 18:15, 46F

02/01 18:28, , 47F
剛才只注意到黃色部分,但接前面"一刻も...."整句來看
02/01 18:28, 47F

02/01 18:33, , 48F
感覺blackkaku講的也對,主要還是因為它是挿入"しようと"
02/01 18:33, 48F

02/01 18:46, , 49F
再後面的文脈是「「その後もすぐには離れず、彼女の虚
02/01 18:46, 49F

02/01 18:47, , 50F
脱した表情を見つめた。」
02/01 18:47, 50F

02/01 18:47, , 51F
從「抱きしめ」跟「離れず」來看,我前面的理解是錯的
02/01 18:47, 51F

02/01 18:48, , 52F
應該是有進去才對。
02/01 18:48, 52F

02/01 18:51, , 53F
回到ぐいぐい來看,這裡應該是一次又一次用力的抽插的
02/01 18:51, 53F

02/01 18:52, , 54F
意思。「押しつけたり」的後面省略了「引いたり」。
02/01 18:52, 54F

02/01 18:53, , 55F
所以ぐいぐい翻成一點一點是不正確的。
02/01 18:53, 55F

02/01 18:54, , 56F
第2句則是如Kamikiri解釋的一樣。
02/01 18:54, 56F

02/01 19:17, , 57F
也不見得,如果ぐいぐい的時間點是有進去,那一點一點是沒
02/01 19:17, 57F

02/01 19:18, , 58F
有錯,進去是一定有的,問題是在ぐいぐい時有沒有
02/01 19:18, 58F

02/01 19:20, , 59F
要說ぐいぐい不正確反而代表當時並未進去,只有在原地用力
02/01 19:20, 59F

02/01 19:21, , 60F
一次又一次用力抽插感覺又有點解釋過頭了,因為光看原文並
02/01 19:21, 60F

02/01 19:21, , 61F
沒有這個意味,過程就是ぐいぐい後插入達成
02/01 19:21, 61F

02/01 19:22, , 62F
若ぐいぐい時沒進去,插入達成可能只有前端,但就是進去了
02/01 19:22, 62F

02/01 19:23, , 63F
ぐいぐい有進去,插入達成就是原po講的完全進去
02/01 19:23, 63F

02/01 19:25, , 64F
兩者跟後面敘述都不衝突,而如果因為抱きしめ而偏向是完全
02/01 19:25, 64F

02/01 19:26, , 65F
進去,那反而ぐいぐい亦變成傾向後者,有一點一點地進去
02/01 19:26, 65F

02/01 19:27, , 66F
第3句修正,"要說一點一點不正確...."
02/01 19:27, 66F

02/01 19:39, , 67F
而如果照樓上的解釋,ぐいぐい是抽插過程,插入達成是高潮
02/01 19:39, 67F

02/01 19:42, , 68F
那錯的也不是一點一點,而是後面的"硬往裡頭擠"
02/01 19:42, 68F

02/01 19:56, , 69F
我會這樣想是因為如果插入達成解釋為完全插入的話,那
02/01 19:56, 69F

02/01 19:57, , 70F
完全插入之後馬上就高潮了,讓我有違和感。當然也有可
02/01 19:57, 70F

02/01 19:58, , 71F
能作者省略了中間的過程。
02/01 19:58, 71F

02/01 20:01, , 72F
應該就重點描述而已吧,也不是真的情色小說,日本小說床戲
02/01 20:01, 72F

02/01 20:04, , 73F
很多都這樣插入->高潮點到為止而已
02/01 20:04, 73F

02/01 20:06, , 74F
有可能是如此
02/01 20:06, 74F

02/02 09:53, , 75F
這裡的達成可以當作[達する]解釋
02/02 09:53, 75F

02/02 16:48, , 76F
第一個字的濁點是不是錯了
02/02 16:48, 76F
文章代碼(AID): #1MhnS8yb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MhnS8yb (NIHONGO)