[翻譯] 信件日翻中

看板NIHONGO (日語板)作者 ( ◎)> <(Θ )時間10年前 (2016/02/05 22:04), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:我在網站上找到大阪不錯的租屋,已經和房東來回過幾次書信,目前進行到初期 費用已付(包含事務所手数料、保証料),上週家賃保証会社已聯絡我,確認我這邊的狀 況。我沒有在日保證人,只有在日聯絡人而已。以下是昨天起房東的兩封信件: ============================================================================= [1] こんにちは~ 先日の家賃保証の件ですが、条件がつきました。 保証人いるそうです。 保証人いないでさよね 申し訳有りませんが、契約時、保証金を入れて頂いて、解約時返還します。 ============================================================================= 收到第一封信後我回信跟房東說我沒有保證人,我看不太懂他的意思,請他再解釋一次 以下是他回覆我的第二封信: ============================================================================= [2] おはようございます。 保証金無しで、入居できる契約が、家賃保証契約で、保証会社の審査承認で保証金いり ません。 今回、承認しなかったので、保証金1月分を入れて頂く契約になります。解約時返還し ます ============================================================================= 我看完覺得更不懂了XD 不曉得有沒有人能告訴我房東是想告訴我什麼? 以下是我自己的試譯: [1] 你好~前幾天的家賃保証的事情,有一些附加條件。 看起來我是有保證人的樣子, 沒有保證人でさよね ←這邊不太懂 很抱歉,簽約時要和我收保證金,解約時會還我。 [2] 早安,雖然不用保證金也可以完成入住簽約,但是家賃保証会社的審查通過後就不需要 保證金了。 ←這句話怪怪的??? 這次沒有通過審查,所以要收一個月份的保證金才能完成契約,解約時會還我。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.94.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1454681079.A.B9C.html

02/05 22:07, , 1F
第一封的いる是指"需要",所以是說需要保證人,可是你
02/05 22:07, 1F

02/05 22:08, , 2F
沒有吧,之後意思跟你翻的相同。
02/05 22:08, 2F

02/05 22:08, , 3F
第二是說,不收保證金的話,必須要得到家賃保証会社的
02/05 22:08, 3F

02/05 22:08, , 4F
審查,可是你沒通過吧,所以需要保證金
02/05 22:08, 4F

02/05 22:10, , 5F
原來是這樣啊! 非常謝謝你!!
02/05 22:10, 5F

02/14 00:03, , 6F
要嘛要有保證人 不然就要保證金 就是要有一個擔保
02/14 00:03, 6F

02/15 00:35, , 7F
感覺でさよね是他要打ですよね打錯的XD
02/15 00:35, 7F

09/01 01:49, , 8F
保証人いるそうです。
09/01 01:49, 8F
文章代碼(AID): #1MjAltkS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MjAltkS (NIHONGO)