[翻譯] 產品介紹翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (夢夢露)時間10年前 (2016/02/08 00:05), 10年前編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
受日本朋友之託幫忙翻譯產品介紹,還請版上各位幫忙看看翻的正不正確~ 謝謝~~ 問題:   1. 【おやさいの手紙】 地域から回収している牛乳パックに玉ねぎの皮や、キャベツ、みかんの皮などを混ぜて 作ったリサイクルはがきです。 野菜明信片: 利用社區回收的牛奶盒,再加入洋蔥皮、高麗菜、和橘子皮等所製成的再利 用明信片 【手織りポーチ】 知的に障がいをお持ちの方々が時間をかけて織りあげた反物(たんもの)を、地域のボ ランティアが加工した商品です。一枚一枚違う手織りの風合いをお楽しみください。 手織化裝包:由身心障礙者長時間所編織而成的綢緞、再透過社區志工加工製成的商品。 每一個都各有不同的手織質感。 【雲のような首飾り】 知的に障がいをお持ちの方々が通したビーズを地域のボランティアの方々と商品化しま した。雲のように軽く、水洗いも出来ます。ひとつひとつ違う風合いをお楽しみくださ い。 像雲一樣的項鍊: 由身心障礙者所作成的串珠飾品,再由社區志工商品化。像雲一樣的輕 巧,也可以用水洗。每一個都各具獨特的質感。 【レンコンの箸置き】 レンコンは穴がたくさんあいていることから“先が見通せる”として、日本では明るい 未来を願う食べものです。レンコンの形をした箸置きはお祝いの席に最適です。 蓮藕筷架組: 蓮藕因為有許多洞,在日本代表著能預測未來,也作為人們祈求光明未來的 食物。作成蓮藕形狀的筷架最適合使用在慶祝的場合。 【3:裂き織り】 浴衣や着物、ハンカチなどを裂き、機織りで丁寧に織り上げました。 裂織: 本產品是將浴衣、和服、及手帕撕成條狀後,再利用紡織機仔細地縫製而成。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.245.198.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1454861158.A.375.html ※ 編輯: ellen34 (27.245.198.145), 02/08/2016 00:25:54

02/08 02:54, , 1F
看起來應該沒有錯 再稍微潤過就可以了吧
02/08 02:54, 1F

02/08 02:57, , 2F
例如野菜明信片=環保明信片 像雲一樣的項鍊=白雲項鍊
02/08 02:57, 2F

02/08 11:16, , 3F
我覺得野菜中文應該翻蔬菜比較好點 中文的野菜跟日文的野
02/08 11:16, 3F

02/08 11:16, , 4F
菜不太一樣
02/08 11:16, 4F

02/08 16:43, , 5F
野菜感覺換成蔬菜或是再生,環保明信片會比較好?
02/08 16:43, 5F

02/10 21:33, , 6F
知的障がい不包含身障哦
02/10 21:33, 6F
文章代碼(AID): #1MjsjcDr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MjsjcDr (NIHONGO)