[請益] 日文名字念法

看板NIHONGO (日語板)作者 (洪傑克)時間10年前 (2016/02/11 22:34), 10年前編輯推噓10(10023)
留言33則, 10人參與, 最新討論串1/1
嗨 大家好 小弟在這邊問幾個問題看看大家的意見 我想把我的中文名字[直接]日翻 也就是漢字直接翻過去 但是唸法不確定 我知道日本名字漢字念法要看自己 但是我在以下這個網站 https://mnamae.jp/c/b_60df.html 查了一下我其中一個名字 以[惟]舉例 念法有很多種 他說可念ゆい 但是用這個拼音卻打不出惟 下面倒數第九行 読み 漢字 漢字,読みで検索 たもつ 惟 惟 たも もつ 不管打たもつ たも もつ 也都打不出來 這樣跟日本人講他聽得懂嗎? 在申請資料時可以用這個念法嗎? 不會因為打不出來就不受理嗎? 不知道這邊可以不可以問 先謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.246.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1455201257.A.0CF.html

02/11 22:49, , 1F
我的手機鍵盤打的出來欸用ゆい
02/11 22:49, 1F
我手機也打得出來 但是電腦內建打不出來0.0

02/11 22:50, , 2F
い ゆい おもう これ
02/11 22:50, 2F

02/11 22:50, , 3F
用微軟日文輸入法的手寫輸入反查出來的
02/11 22:50, 3F

02/11 22:54, , 4F
たもつ應該算難讀吧 一般輸入法好像都不會有
02/11 22:54, 4F
所以可以用たもつ たも もつ 的讀音填資料嗎? 因為我查到ゆい是女生的用法...

02/11 23:20, , 5F
日本正式文件的拼法要看護照上的英文拼音去翻喔
02/11 23:20, 5F
所以只能用中文發音去翻喔...有點失望 我爸說當初幫我取這個名字時 就是看到日本有人 在用 雖然他不懂日文XDDD

02/11 23:21, , 6F
自己亂選會時常遇到行員一臉苦惱不給辦喔,特別是銀行
02/11 23:21, 6F

02/11 23:21, , 7F
同上 正式場合應該只能用音讀 其他就隨便
02/11 23:21, 7F
音讀 可以用ゆい?還是照樓上說的護照拼音?

02/11 23:26, , 8F
感謝P大跟K大
02/11 23:26, 8F

02/11 23:33, , 9F
出了國護照就是你的正式文件,一切以護照為準,除非你
02/11 23:33, 9F

02/11 23:33, , 10F
有台日兩種國籍,或是護照有加註其他名字的拼法,不然
02/11 23:33, 10F

02/11 23:34, , 11F
就是照護照英文翻日音,不管你爸當初看到什麼都不重要
02/11 23:34, 11F

02/11 23:39, , 12F
保持浪漫是一種情懷,但現實的日本是非常現實的...
02/11 23:39, 12F
謝謝你那麼認真回答我的問題 謝謝 ※ 編輯: RedJackson (114.25.246.44), 02/11/2016 23:44:54

02/12 01:45, , 13F
當初在日本開戶時,是用音讀開戶的,是三井住友
02/12 01:45, 13F

02/12 01:46, , 14F
我的名字裡有一個字是日本沒有的漢字,所以名字的三個
02/12 01:46, 14F

02/12 01:46, , 15F
字都是用片假名標記,而且是用日文發音,連金融卡也是
02/12 01:46, 15F

02/12 07:33, , 16F
等你歸化就可以用訓讀了XD 然後惟是ただ
02/12 07:33, 16F

02/12 10:57, , 17F
我的經驗,證件或開戶等的名字讀音依在留登錄的為準,不一
02/12 10:57, 17F

02/12 10:57, , 18F
定是音讀或訓讀,我的所有證件都是音讀,除了信用卡,一開
02/12 10:57, 18F

02/12 10:57, , 19F
始是音讀的拼音,後面因為要出國使用所以改跟護照拼音一樣
02/12 10:57, 19F

02/12 13:22, , 20F
開戶的時候是依照護照發音,不用日文念法
02/12 13:22, 20F

02/12 22:25, , 21F
後來覺得片假名登錄真的省很多麻煩,因為漢字念法太多
02/12 22:25, 21F

02/12 22:26, , 22F
像網購都寫漢字名,因此明明不姓邱,卻一直被叫邱桑XD
02/12 22:26, 22F

02/13 11:09, , 23F
片假名不是等於音讀音吧
02/13 11:09, 23F

02/13 11:09, , 24F
我自己都用音讀就是了,也剛好都有漢字對應
02/13 11:09, 24F

02/13 15:21, , 25F
片假名不等於音讀啊,他只是表技法
02/13 15:21, 25F

02/14 01:46, , 26F
片假名不等於音讀阿,不過我是用護照英文去拼寫的
02/14 01:46, 26F

02/14 01:46, , 27F
我只是想表達糾結名字的日文念法,日本人不一定會照念
02/14 01:46, 27F

02/15 12:57, , 28F
說英文有點怪 不管英文或片假名 指的就是中文原音啊
02/15 12:57, 28F

02/15 13:00, , 29F
是台灣人就該以自己名字母語讀音為傲 現在日本人叫
02/15 13:00, 29F

02/15 13:01, , 30F
台灣旅日球員也以中文原音的方式居多
02/15 13:01, 30F

02/16 15:29, , 31F
不是聽說很多場合是日文漢字音讀音可以被接受的比較多
02/16 15:29, 31F

02/16 15:30, , 32F
,我是覺得用日文漢字音讀沒有什麼拉,就是一種入境隨
02/16 15:30, 32F

02/16 15:30, , 33F
俗的概念,我更早之前有學過韓文也是用韓文漢字讀法
02/16 15:30, 33F
文章代碼(AID): #1Ml9lf3F (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ml9lf3F (NIHONGO)