[翻譯] 東京駅ほか

看板NIHONGO (日語板)作者 (熊寶貝)時間10年前 (2016/02/23 11:32), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問一下, 有沒有人比較熟悉日本慣用的方式. 例如某活動在東京車站舉辦, 為什麼活動DM上面有的會寫 場所東京駅ほか 為什麼不寫東京駅即可呢? 實在不懂為什麼呢?明明別無他處啊. 總不會是など的意思吧,就只有在東京站舉辦啊. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.131.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1456198371.A.C1B.html

02/23 11:41, , 1F
通常都是除了東京車站之外還有其他地方 「東京車站等處」
02/23 11:41, 1F

02/23 11:41, , 2F
的意思 常常是以「東京駅ほか各所/東京駅ほか各駅」這樣的
02/23 11:41, 2F

02/23 11:41, , 3F
寫法
02/23 11:41, 3F

02/23 11:50, , 4F
似乎是去年十月的"東京鐵道祭",晚一點我再來詳查看看.
02/23 11:50, 4F

02/23 11:53, , 5F
我的理解是 目前確定至少在東京車站有 預計會有其他地點但
02/23 11:53, 5F

02/23 11:53, , 6F
不一定已經確定 當然也是可能確定有其他點只是寫出最主要
02/23 11:53, 6F

02/23 11:53, , 7F
的點
02/23 11:53, 7F
文章代碼(AID): #1MozBZmR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MozBZmR (NIHONGO)