[翻譯] 幸福 是因為有你在身邊

看板NIHONGO (日語板)作者時間10年前 (2016/03/03 13:46), 10年前編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題: 幸福 是因為有你在身邊 試譯: 側にいることが 幸せ 如果要加上你 變成あなたは 側にいることが 幸せ,這樣對嗎? 如果把幸福變主詞 幸せは あなたがそばにいるんだ. 問題2: 如果不要在身邊 改成 幸福 是因為你 試譯: 幸せは あなたのだから.用のだ來強調你 或是幸せは あなたのために 想寫在明信片上,所以不希望句子太長 請各位建議,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.47.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1456983974.A.B57.html

03/03 13:50, , 1F
幸せはあなたがいるから
03/03 13:50, 1F

03/03 16:10, , 2F
我想問為什麼用"側"不用"傍"? 我覺得そば講起來比較好
03/03 16:10, 2F

03/03 16:17, , 3F
君がそばにいるだけで僕は幸せになれる <=這樣咧?
03/03 16:17, 3F
側に跟傍に不都是そば嗎?因為要寫在明信片上面所以不希望句子太長, 所以我寫的都不行嗎? ※ 編輯: LoveIChen (111.254.47.240), 03/03/2016 17:08:01

03/03 17:24, , 4F
說不上來是不是不行 單純只是語感上我會這樣寫而已
03/03 17:24, 4F
真的是語感的問題,文法好像都對,只是不曉得會不會這樣講 ※ 編輯: LoveIChen (111.254.47.240), 03/03/2016 17:33:18

03/04 00:40, , 5F
そばにいてくれて幸せです
03/04 00:40, 5F
文章代碼(AID): #1Mry-cjN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Mry-cjN (NIHONGO)