[文法] 医者のところに行く?

看板NIHONGO (日語板)作者 (tang)時間10年前 (2016/03/10 14:33), 10年前編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
日文新手,問的問題可能很笨XDD 還請各位不吝教學~ 在單字書上看到的例句: 「医者のところに行く」 翻譯是「去看醫生」 可是我實在不懂這句為什麼翻譯成去看醫生… 尤其是のところに是什麼意思呢? 爬文了很久還是搞不懂呢-_-|| 感謝回答!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.112.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1457591635.A.171.html

03/10 14:57, , 1F
[醫生的場所]←去
03/10 14:57, 1F

03/10 15:29, , 2F
XXのところ就是XX的地方,に前面的名詞是後面動詞的對
03/10 15:29, 2F

03/10 15:29, , 3F
03/10 15:29, 3F
謝謝z大這樣我就了解了!

03/10 15:30, , 4F
中文不也一樣?我要去醫生那邊
03/10 15:30, 4F

03/10 16:00, , 5F
就是去醫生那邊的那邊 因為醫生不會是你去的目的地 是醫生
03/10 16:00, 5F

03/10 16:00, , 6F
所在的地方才是目的地
03/10 16:00, 6F
※ 編輯: ivantang (49.215.112.250), 03/10/2016 16:54:13
文章代碼(AID): #1MuHLJ5n (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MuHLJ5n (NIHONGO)