[翻譯] 某句話翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (禁閉中)時間10年前 (2016/03/18 22:11), 編輯推噓0(008)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
素晴らしい映像作品が世にあふれ、話題になる中、 アナログアクションの素晴らしさ、決して褪せない技と匠の世界が『布袋戯』を作り上 げています。 我的試譯是 令人驚嘆的影像作品在世界滿布成為話題, 其連續動作十分出色,技術與匠藝從不遜色的布袋戲正在製作中 請指教出翻譯錯誤的部分 アナログアクション是連續動作還是模擬動作? 在google找不到到位的翻譯 要怎麼翻好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.2.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1458310302.A.01E.html

03/18 22:41, , 1F
アナログアクション應該是指非電腦3D動畫 而是實物動作吧?
03/18 22:41, 1F

03/19 08:53, , 2F
翻成特技動作比較適合?
03/19 08:53, 2F

03/19 10:23, , 3F
映像作品 與 布袋戯 是兩個對立的事物。
03/19 10:23, 3F

03/19 11:53, , 4F
額...不太懂是哪裡錯了 因為我是初學者 能不能說詳細點
03/19 11:53, 4F

03/19 13:18, , 5F
アナログ是以連續訊號表示,跟中文的類比意思差不多
03/19 13:18, 5F

03/19 13:19, , 6F
因為這裡是實物演出,所以動作一定是連續的,而電腦動畫是
03/19 13:19, 6F

03/19 13:21, , 7F
是以一秒幾張圖去表現出人物的動作,所以是非連續的
03/19 13:21, 7F

03/19 13:21, , 8F
整體來講大概就跟一樓說的一樣,實物演出跟電腦動畫的差別
03/19 13:21, 8F
文章代碼(AID): #1Mx0oU0U (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Mx0oU0U (NIHONGO)