[翻譯] 日漫人名的漢化翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (達)時間10年前 (2016/03/20 16:25), 10年前編輯推噓5(5017)
留言22則, 13人參與, 最新討論串1/1
我看很多日漫的人名 如果正版翻譯是「佐佐木」 漢化翻譯常常是「佐佐木君」 漢化版的人名喜歡多加一個「君」字 正版和漢化版 為什麼會有這種翻譯習慣的差異呢 thank -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.65.89.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1458462313.A.362.html ※ 編輯: dharma (210.65.89.53), 03/20/2016 16:25:33

03/20 16:29, , 1F
原文應該是有君的吧 這種情況通常是正版故意不翻出來
03/20 16:29, 1F

03/20 16:30, , 2F
畢竟中文沒有人這樣講
03/20 16:30, 2F

03/20 16:34, , 3F
漢化感覺有交流的成分在吧 有時會直接看到"哪泥"或"喲西"
03/20 16:34, 3F

03/20 16:51, , 4F
不熟的人理論上都要加くん、さん、ちゃん,除非是情
03/20 16:51, 4F

03/20 16:51, , 5F
侶、家人的熟或者罵人這種情況才會去掉。但這種習慣
03/20 16:51, 5F

03/20 16:51, , 6F
在中文圈沒有
03/20 16:51, 6F

03/20 17:31, , 7F
漢化翻譯沒錢拿(?)又不求正確,所以大多直接直譯吧
03/20 17:31, 7F

03/20 18:17, , 8F
中文的君用在敬稱 日文的君用在平輩或上對下 不太一樣
03/20 18:17, 8F

03/20 18:40, , 9F
因為漢化為了讓人學日文所以會保留稱謂變化 正版為了讓一
03/20 18:40, 9F

03/20 18:40, , 10F
般中文讀者覺得不突兀所以會直接刪掉 (誤)
03/20 18:40, 10F

03/20 18:59, , 11F
非正版沒在追求正確的中文
03/20 18:59, 11F

03/20 19:00, , 12F
君太普遍了,你怎麼不問醬或碳呢?
03/20 19:00, 12F

03/20 20:43, , 13F
正版才會注重在地化,畢竟掛名又翻得差的話會有點丟臉 XD
03/20 20:43, 13F

03/20 20:43, , 14F
漢化看得懂意思就好了,火星文也沒差
03/20 20:43, 14F

03/20 22:02, , 15F
一般會用敬語也表示不熟或關係不好,很多劇情要轉折的時後
03/20 22:02, 15F

03/20 22:02, , 16F
也會突然換稱乎,加君也表示這人準備被打入冷宮
03/20 22:02, 16F

03/21 00:20, , 17F
我反而看不慣韓劇裡都要把 X女婿 Y小姐 都翻出來 雖然知
03/21 00:20, 17F

03/21 00:21, , 18F
道是因為敬語的關係 但是看了幾十集還在那邊 X女婿 Y小姐
03/21 00:21, 18F

03/21 15:09, , 19F
話說最近正版也常看到把回應的ああ翻成啊啊……很想
03/21 15:09, 19F

03/21 15:09, , 20F
問是在啊什麼…
03/21 15:09, 20F

03/21 15:50, , 21F
ああ 有時候是停頓的啊......沒錯啊! 是那邊不對嗎?
03/21 15:50, 21F

03/21 19:30, , 22F
ああ通常是指嗯、是啊的肯定語氣不是單純的"啊"
03/21 19:30, 22F
文章代碼(AID): #1MxbvfDY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MxbvfDY (NIHONGO)